Sunday, December 16, 2018

The Heart in Poems. Jaime Sabines (VIII)



NO QUIERO PAZ, NO HAY PAZ,
quiero mi soledad.
Quiero mi corazón desnudo
para tirarlo a la calle,
quiero quedarme sordomudo.
Que nadie me visite,
que yo no mire a nadie,
y que si hay alguien, como yo, con asco,
que se lo trague.
Quiero mi soledad,
no quiero paz, no hay paz.

Wednesday, December 5, 2018

The Heart in Poems: José Ángel Valente (IV)



Cae la noche

Cae la noche.
El corazón desciende
infinitos peldaños,
enormes galerías,
hasta encontrar la pena.
Allí descansa, yace,
allí, vencido, 
yace su propio ser.

El hombre puede
cargarlo a sus espaldas
para ascender de nuevo
hacia la luz penosa-
mente: puede caminar para siempre, 
caminar...
¡Tú que puedes,
danos nuestra resurrección de cada día!

Tuesday, December 4, 2018

Hands in Poems: Erri De Luca (XV)

Le mani

Guardo a una donna le mani per vedere se volano come
l'ala di un pipistrello in Africa una sera
di fame nelle viscere e sudore nel cuore,
fresca fulminea in faccia la carezza,
la più perfetta delle ricevute.
Non ero in tempo a provare ribrezzo
né a rispondere grazie,
schiaffo di seta al volo sullo zigomo,
un affetto sbadato di natura.
Guardo a una donna le mani per vedere se volano come.

En Solo andata (2005)

Saturday, December 1, 2018

About Christmas Trees: T.S. Eliot

T.S. Eliot

The Cultivation of Christmas Trees 

There are several attitudes towards Christmas, 
Some of which we may disregard: 
The social, the torpid, the patently commercial, 
The rowdy (the pubs being open till midnight), 
And the childish – which is not that of the child 
For whom the candle is a star, and the gilded angel 
Spreading its wings at the summit of the tree 
Is not only a decoration, but an angel.

The child wonders at the Christmas Tree: 
Let him continue in the spirit of wonder 
At the Feast as an event not accepted as a pretext; 
So that the glittering rapture, the amazement 
Of the first-remembered Christmas Tree, 
So that the surprises, delight in new possessions 
(Each one with its peculiar and exciting smell), 
The expectation of the goose or turkey 
And the expected awe on its appearance,

So that the reverence and the gaiety 
May not be forgotten in later experience, 
In the bored habituation, the fatigue, the tedium, 
The awareness of death, the consciousness of failure, 
Or in the piety of the convert 
Which may be tainted with a self-conceit 
Displeasing to God and disrespectful to children 
(And here I remember also with gratitude 
St.Lucy, her carol, and her crown of fire):

So that before the end, the eightieth Christmas 
(By “eightieth” meaning whichever is last) 
The accumulated memories of annual emotion 
May be concentrated into a great joy 
Which shall be also a great fear, as on the occasion 
When fear came upon every soul: 
Because the beginning shall remind us of the end 
And the first coming of the second coming.

Puedes leer una versión en español del poema aquí

Friday, November 23, 2018

Words in Poems: Reina M. Rodríguez



Qué importa el frío
si uno se inventa su calor en las palabras
que se van quemando
unas contra otras hasta el pelo que empieza
a arder en desesperación
qué importa aquí sentada
minuto tras minuto
este frío y este calor alternándose
con la muerte y la luz

Thursday, November 22, 2018

The Heart in Poems: Robert L. Stevenson (II)


(traducción de Txaro Santoro y José María Álvarez)

Here May the Winds About Me Blow

HERE may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermo'
And the heart for aye shall be still.

Que los vientos soplen sobre mí

QUE los vientos soplen sobre mí.
Que las nubes pasen sobre este lugar.
Aquí reposaré para siempre
Y mi corazón para siempre callará.

Sunday, November 18, 2018

Hands in Poems: Jaime Sabines (VII)



NO LO SALVES DE LA TRISTEZA, SOLEDAD,
no lo cures de la ternura que lo enferma.
Dale dolor, apriétalo en tus manos,
muérdele el corazón hasta que aprenda.
No lo consueles, déjalo tirado
sobre su lecho como un haz de hierba.