Tuesday, July 16, 2019

Reinaldo Arenas (II)




Autoepitafio

Mal poeta enamorado de la luna,
no tuvo más fortuna que el espanto;
y fue suficiente pues como no era un santo
sabía que la vida es riesgo o abstinencia,
que toda gran ambición es gran demencia
y que el más sordido horror tiene su encanto.
Vivió para vivir que es ver la muerte
como algo cotidiano a la que apostamos
un cuerpo espléndido o toda nuestra suerte.
Supo que lo mejor es aquello que dejamos
-precisamente porque nos marchamos-.
Todo lo cotidiano resulta aborrecible,
sólo hay un lugar para vivir, el imposible.
Conoció la prisión, el ostracismo,
el exilio, las múltiples ofensas
típicas de la vileza humana;
pero siempre lo escoltó cierto estoicismo
que le ayudó a caminar por cuerdas tensas
o a disfrutar del esplendor de la mañana.
Y cuando ya se bamboleaba surgía una ventana
por la cual se lanzaba al infinito.
No quiso ceremonia, discurso, duelo o grito,
ni un túmulo de arena donde reposase el esqueleto
(ni después de muerto quiso vivir quieto).
Ordenó que sus cenizas fueran lanzadas al mar
donde habrán de fluir constantemente.
No ha perdido la costumbre de soñar:
espera que en sus aguas se zambulla algún adolescente.

Saturday, July 13, 2019

The Heart in Poems: Lois Pereiro (V)




(¿E serei eu tamén como Nerval, "le
ténébreux, le veuf...", o sen console,
Príncipe de Aquitania na torre abolida?
... Todo está escrito.
Sexa cal sexa o resultado do meu soño
apostado con cautela, estou sempre disposto
a embarcar no meu barco lento para China,
amado ou desamado...)

VI
Noites en branco coma sabas húmidas
nas circunvolucións do meu cerebro
tendidas sempre ó vento do perigo
da erupción e da combustión eterna
doutra pel desejada que ardería
no lume que a súa visión provocara.

En min aniñan sempre ano tras ano
as aves migratorias
que buscan climas cálidos
nun exilio forzado polo inverno
vencidos desarmados e cautivos
os seus feridos corazóns perplexos
que a ador vai tinguindo dun odio frío.

Unha estación no inferno, outra no ceo
temporalmente amable e despejado,
e ó final sempre a triste pulcritude
doutro ensaio xeral do soño eterno.

xuño, 95


En Poesía última de amor e enfermidade (1992-1995)

Monday, July 1, 2019

The Heart in Poems: Xela Arias (III)



Trouxen augamel para agasallarte e senteime na escada
[á agarda
Non chegabas nunca e cansaba
Cosín cun fío os pensamentos todos e abrir a porta
Saín. Fun por tras de min deixando as pegadas no chan

e se tantas voltas viaxo de nervio aprisionado
se xiro terras e metais lenzos abertos
entrelazados
se escandalizo o interior derroto peixes lubinas
caranguexos

é que teño o corazón de auga derretida desbordando
vasos e piscinas
e veñan as aulas zoando coma corsarios
dos mares da palabra.

Thursday, June 20, 2019

The Heart in Poems: Giuseppe Ungaretti (V)



ALTRA VOCE

Più nulla gli si può nel cuore smuovere,

Più nel suo cuore nulla
Se non acri sorprese del ricordo

In una carne logora?

Traducción de Luis Muñoz

OTRA VOZ

Nada más le remueve el corazón,

¿nada más en el corazón
sino amargas sorpresas del recuerdo

en una carne exhausta?

En El cuaderno del viejo (2000)

Saturday, June 1, 2019

The Heart in Poems: Olga Novo (III)


FONTE CALADA

Porque tes hipoacusia les só os deuses silenciosos
os teus tímpanos de paz só escoitan frecuencias puras
e os decibelios minúsculos do meu corazón contrito
cando subo ao pracer buscar sede pra a auga.
Porque
falo pra ti desidero principio dos tempos
coma unha fonte calada.

En Feliz Idade (2019)

The Heart in Poems: Lois Pereiro (IV)




"Mi corazón está con el que un día,
quitado el brillo breve,  retirada la gracia
que hasta allí le alentó,
en bajamar hostil todo cuanto nos hace
dulce la realidad, leve la vida, adorable la luz,
saber decir: 'no importa'."

Carlos Bousoño
Corazón partidario

V

¿Que lle podo ofrecer a quen me intente?:
días contados de paixón inerte
e amor eterno sempre compartido
coa debela obrigada a unha existencia
amortizada en pagos usurarios
conjugando os verbos vivir e amar
en primeira persoa do plural
reducidos ás formas do presente.

¿Que lle podo ofrecer a quen me intente
se son un fío solto da esperanza
tecida e destecida
por Penélope?

xuño, 95

En Poesía última de amor e enfermidade (1992-1995)

Saturday, May 25, 2019

The Heart in Poems: Giuseppe Ungaretti (IV)



PRIMA VOCE

Il cuore mi è crudele:
Ama né altrove troveresti fuoco
Nel rinnovargli strazi tanto vigile:
Lontano dal tuo amore
Soffocato da tenebra si avventa
E quando, per guardare nel suo baratro,
Arretri smemorandoti
In te gli occhi e l'agguanti,
Lo fulmina con la brama,
L'unica luce sua che dal segreto
Suo incendio può guizzare.

Traducción de Luis Muñoz

PRIMERA VOZ

El corazón es cruel conmigo:
ama, y en ninguna otra parte encontrarías fuego
tan alerta avivando sufrimientos:
lejos de tu amor,
sofocado de tiniebla, se deslumbra
y cuando, por mirar dentro de sí,
se retrae olvidándote
y lo resistes en los ojos,
lo fulmina el deseo,
la única luz suya que pueda en el secreto
hacer brillar su incendio.

En El cuaderno del viejo (2000)