Saturday, January 25, 2020

The Heart in Poems: Derek Walcott


Love after Love
by Derek Walcott

The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

From The Poetry Pharmacy by William Sieghart

Sunday, January 19, 2020

Hands in Poems: Manuel Vázquez Montalbán (V)



PONME LA MANO AQUÍ
y yo sin saber qué hacer
de aquél olor a mujer
a mango y a caña nueva...
Chavela Vargas
Cuando te encuentre
en el trastero del mundo
                                      Chavela
me mostraré indiscreto
                                  quisiera
saber qué fue de tu Macorina
si supiste qué hacer
                             de aquel olor a mujer
a mango y a caña nueva

                            te perdono
las mujeres que me hayas quitado
a cambio de que me cantes
                              cuerpos prohibidos
calientes como danzones color
canela humedecida por los deseos

                       cuando te encuentre
con los pies en un barreño de lágrimas
los ojos caídos de perro perdido
el cabello sucio por cenizas y viajes
                                              Chavela
quisiera que cantaras la muerte de Macorina
sobre un colchón tripudo
                              las hojas de maíz
salientes por los descosidos del mundo
la vieja Macorina seguramente mal amada
en los años en que no fue tuya
                             ni mía
sino un cuerpo progresivamente absurdo
abandonado por las guitarras y las quejas.


En Memoria y deseo. Obra poética 1963-1990 (1996)

Saturday, January 18, 2020

Words in Poems: Francisco X. Fernández Naval (V)




TRADICIÓN

Había aquí
un pousse de deserto ou de fronteira,
un eco extremo de días
que foi estirpe,
que quixo ser semente.

Aquí
a lentura
facía medrar as cousas
cando non eran cousas,
reproducía o berro
cando só era regatta,
cana de timón,
rincho de égua ou naufragar sen voz
da madrugada.

Pero hoxe
todo semella un rebulir de axóuxeres,
as lembranças semellan codias
baixo o pó, croas ignoradas
baixo a estéril menstruación dos séculos.
Agora hai quen arrisca a vivir
nun aire sen palabras.

En  Mar de Lira (2005)

Sunday, January 5, 2020

The Heart in Poems: Antonio Machado (VII)



LXXVII

Es una tarde cenicienta y mustia,
destartalada, como el alma mía;
y es esta vieja angustia
que habita mi usual hipocondría.
La causa de esta angustia no consigo
ni vagamente comprender siquiera;
pero recuerdo y, recordando digo:
-Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.

Y no es verdad, dolor, yo te conozco,
tú eres nostalgia de la vida buena
y soledad de corazón sombrío,
de barco sin naufragio y sin estrella.
Como perro olvidado que no tiene
huella ni olfato y yerra
por los caminos, sin camino, como
el niño que en la noche de una fiesta
se pierde entre el gentío
y el aire polvoriento y las candelas
chispeantes, atónito, y asombra
su corazón de música y de pena,
así voy yo, borracho melancólico,
guitarrista lunático, poeta,
y pobre hombre en sueños,
siempre buscando a Dios entre la niebla.

Antología Poética (1977)

Saturday, January 4, 2020

The Heart in Poems: Rosario Castellanos (VI)




Sentadito en la sombra
-solemne con tu bocio exoftálmico; cruel
(en apariencia, al menos, debido a la hinchazón
de los párpados); frío,
frío de repulsiva sangre fría.

Sentadito en la sombra miras arder la lámpara
En torno de la luz hablamos y quizá
Uno dice tu nombre.

(En septiembre. Ha llovido)
Como por el resorte de la sorpresa, saltas
Y aquí estás ya, en medio de la conversación,
En el centro del grito.

¡Con qué miedo sentimos palpitar
el corazón desnudo
de la noche en el campo!

Monday, December 30, 2019

The Heart in Poems: Billy Collins (V)



MY HEART

It has a bronze covering inlaid with silver,
originally gilt;
the sides are decorated with openwork zoomorphic
panels depicting events in the history
of an unknown religion.
The convoluted top-piece shows a high
level of relief articulation
as do the interworked spirals at the edges.

It was presumably carried in the house-shaped
reliquary alongside it, an object of exceptional
ornament, one of the new such pieces extant.
The handle, worn smooth, indicates its use
in long-forgotten rituals, perhaps
of sacrificial nature.

It is engirdled with an inventive example
of gold interlacing, not doubt of Celtic influence.
Previously thought to be a pre-Carolingian work,
it is now considered to be of more recent provenance,
probably the early 1940s.

The ball at the center, visible
through the interstices of the lead webbing
and the elaborate copper grillwork,
is composed possibly of jelly
or an early version of water,
certainly a liquid, remarkably suspended
within the intricate craftsmanship of its encasement.

In Taking Off Emily Dickinson's Clothes (2000)

Saturday, December 28, 2019

Hands in Poems: Francisco X. Fernández Naval (IV)



DOR

Foi no amencer
na hora posterior ó abrazo,
cando se inicia o canto dos paxaros
e se redime o aire,
cando o silencio decide regresar do silencio.

Retiña a túa man
e espreitaba un alento
que entrecortaba a vida,
a memoria, o futuro fugaz
sen a memoria túa.

Marchabas en sombra pola sombra
e no regreso imposible
xermolaba un eco, unha dúbida,
unha pregunta que asoma e esconde,
¿Cal é a extensión da ausencia,
da perda,
da orfandade?

14 de abril de 2002

En  Mar de Lira (2005)