Monday, February 19, 2018

Books in Exhibitions: Faro de Cabo Mayor

Na mañá, a "novia del mar" que cantaba Jorge Sepúlveda ergue sedutora a tea de organdí que cobre os seus encantos. O sol vai iluminando recunchos e confunde os límites co centro, a barreira co infinito. 

Santander convoca vagallóns para destruír recordos e vendavais para salgar a súa rosa dos ventos. Mesmo a serea acompasa o seu canto co bruído do mar irado. Atordoados polo inusual concerto, buscamos amparo na solidez dos faros, na súa xeometría vertical, onde participamos da súa maxestuosa soidade e do diálogo cromático coa paisaxe. 

Faro de Punta de la Cerda
Faro de Mouro
Serea réplica do mascarón de proa do barco do navegante e cartógrafo Juan de la Cosa

OLA: 
Una pulpa constante, danza que llega y traspasa, reproducida nada.Azul el centro y, en lo más alto, una extraña blancura. Pensativa, coronada, se deshace el agua (Fernando Abascal) 


EL TIEMPO INMÓVIL
Y dentro de lo visto, se rige por la herida el tiempo inmóvil
como un viento simple y sin adornos, una espuma sin motivo
que desmorona con cuidado el espacio quedo de la única luz culpable.

(Juan Antonio González Fuentes)
Faro de Cabo Mayor

II
Detrás de cada endeble frontera, cada límite
deja desnudo a quien lo palpa.
Con delicadeza, a veces
(Marián Bárcena)


EL LÍMITE               DE LA RUTINA
Bajar los plomos,
cortar el agua,
cerra la puerta de tu vida al menos quince días,
llenar el depósito de un puñado de viejas esperanzas
y lanzarse, como un héroe cansado, a la autopista.

(Marcos Díez Manrique)









HORIZONTE
El horizonte. Arquitectura.
La línea que sostiene el aroma y la esperanza.
Respira tanto adiós delante de tu rostro.
Pero esa línea.
La dulce larva del regreso.
(Ana Rodríguez de la Robla)

(Todos os poemas son do libro  Límites (2008), editado pola Autoridad Portuaria de Santander).

Sunday, February 18, 2018

Saturday, February 17, 2018

Hands in Poems: Gabriela Mistral (IV)


Ausencia

Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.

¡Se te va todo, se nos va todo!

Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.
Se van mis gestos que se devanaban,
en lanzaderas, debajo de tus ojos.
Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.

Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.
Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.
Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron en llanos ni en sotos.

Sangre sería y me fuese en las palmas
o de tu labor, y en tu boca de mosto.
Tu entraña fuera, y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche
como demencia de mares solos!

¡Se nos va todo, se nos va todo!

En Tala/Lagar (2005)

Friday, February 16, 2018

Writing in Poems. Ana García Negrete



II. MEMORIA

Cuando traigas al borde el recuerdo
y un instante regrese esclarecido
en  el cuaderno escrito, en la cita olvidada,
en los nombres perdidos de otras páginas,
la lentitud se cobrará todo su tiempo,
precisará reposo, e imaginar contigo.
Igual que si volvieras a vivir.
Y creerás ingenuamente
que fue así mientras vivías.

Thursday, February 15, 2018

Words in Poems: Anonymous


(Autor desconocido)

Torquil Duthie (traducción del japonés)

Más triste aún 
que el derramarse de las hojas
entre la lluvia,
es escuchar las palabras
del otoño del sentimiento.

shiguretsutsu / momizuru yori mo / koto no ha no / kokoro no aki ni / au zo wabishiki

Wednesday, February 14, 2018

Letters in Poems: Ángel González (X)

(1925-2008)

Carta

Amor mío:

          el tiempo turbulento pasó por mi corazón
igual que, durante una tormenta, un río pasa bajo un
puente;
rumoroso, incesante, lleva lejos
hojas y peces muertos,
fragmentos desteñidos del paisaje,
agonizantes restos de la vida.

Ahora,
todo ya aguas abajo
-luz distinta y silencio-,
quedan sólo los ecos de aquel fragor distante,
un aroma impreciso a cortezas podridas,
y tu imagen entera, inconmovible,
tercamente aferrada
-como la rama grande
que el viento desgajó de un viejo tronco-
a la borrosa orilla de mi vida.

En Antología poética (2016)

Tuesday, February 13, 2018

Letters in Poems: Derek Walcott




Love After Love

The time will come 
when, with elation 
you will greet yourself arriving 
at your own door, in your own mirror 
and each will smile at the other's welcome, 

and say, sit here. Eat. 
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart 
to itself, to the stranger who has loved you 

all your life, whom you ignored 
for another, who knows you by heart. 
Take down the love letters from the bookshelf, 

the photographs, the desperate notes, 
peel your own image from the mirror. 
Sit. Feast on your life.

El amor después del amor

El tiempo vendrá
cuando, con gran alegría,
tú saludarás al tú mismo que llega
a tu puerta, en tu espejo,
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,
y dirá, siéntate aquí. Come.
Seguirás amando al extraño que fue tú mismo.
Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu amor
a ti mismo, al extraño que te amó
toda tu vida, a quien no has conocido
para conocer a otro corazón,
que te conoce de memoria.
Recoge las cartas del escritorio,
las fotografías, las desesperadas líneas,
despega tu imagen del espejo.
Siéntate. Celebra tu vida.