Friday, March 31, 2023

Hands in Poems: Irene Domínguez




A Guillermo Marco Remón

ME regalaste un pompero por mi cumpleaños.
Lo trajiste como si un tesoro te hubiera bendecido las manos.

Te dije que era mi juguete favorito
y te enseñé la forma de que durase mucho más,
capturando una en el aire para crear otra nueva.

Ese día hicimos muchas, juntos,
y pensamos que nos durarían para siempre
las pompas y la infancia.

En algún momento creceríamos y me enseñarías
con una precisión redondita o aérea
y comprendería que tú eras el chiquillo
que se entretiene en soltar por la pajita
toda una filosofía.

Nuestras pompas entonces eran inocentes,
brisa que apenas roza las flores al pasar,
besos de niños al aire. Ahora son caóticas
y tienen versos de poemas que nos gustan.

Verte, qué visión tan clara.

Vivir es seguirte viendo.

Cambiaríamos las pompas
por otros juegos menos niños,
pero nuestro amor seguiría toda esa filosofía.
Nos enseñaríamos la forma de que durase mucho más.

Monday, March 27, 2023

Luns musicais (IV): Luck of Our Own




Luck of Our Own
A sorte sempre ten a culpa

(Jean de La Fontaine)

Palpitacións, números favoritos, trebos de catro follas, figas, ferraduras. Azar. Determinismo. These days our luck is running low.  It's hard to explain but a little bit of rain Seems to follow us wherever we go. Debe ser cousa de vivir en Galicia.


Moita matemática, mecánica cuántica, bioloxía, neurociencia e psicoloxía. Moito controlar as variables, pero como se determina o fluxo dos pensamentos?


Unha pequena causa, que apenas percibimos, determina un gran efecto que non pasa desapercibido, e entón dicimos que o efecto se debe ao azar

Henri Poincaré, Ciencia e método (1908)

En Kansas, onde se escoitaba a Keith antes que casara con Nicole, había tornados e mesmo esas columnas destrutoras eran temporais.  

Xa o di a teoría do caos, que  when we can't roll a seven, And our last lucky penny is gone This world can be tough But I know when our love is this strong We can make a little luck of our own, luck of our own. 


E se non hai sorte, queda o azar, a ilusión e a emoción.

Friday, March 24, 2023

Hands in Poems: Nicolás Guillén




LA TARDE PIDIENDO AMOR

La tarde pidiendo amor.
Aire frío, cielo gris.
Muerto sol.
La tarde pidiendo amor.

Pienso en sus ojos cerrados,
la tarde pidiendo amor,
y en sus rodillas sin sangre,
la tarde pidiendo amor,
y en sus manos de uñas verdes,
y en su frente sin color,
y en su garganta sellada...
La tarde pidiendo amor,
la tarde pidiendo amor,
la tarde pidiendo amor.

No.
No, que me sigue los pasos,
no;
que me habló, que me saluda,
no;
que miro pasar su entierro,
no;
que me sonríe, tendida,
tendida, suave y tendida,
sobre la tierra, tendida,
muerta de una vez, tendida...
No.

Monday, March 20, 2023

Luns Musicais (III): La luna llena

De orixe chilena, Pascuala Ilabaca ten unha voz marabillosa. Xa a trouxéramos nestoutra entrada onde musicaba o poema "En tierras blancas de sed" de Gabriela Mistral, e hoxe recuperámola para os #LunsMusicais #DillunsMusicals #LunsMusicais #AstelehenMusikalak #LunesMusicales.

Pascuala Ilabaca

LA LUNA LLENA


A chuvia arroia
e tes a cara mollada.
Perfilo co dedo índice
o contorno
buscando abrigarte
pa que arreglís la sonrisa,
así no te quiero ver.

Preguntas,
sombras,
e medos 
que nos borran
mentres
La luna llena, la luna llena
descarada,
nua no frío do negro.

Labirintos de palabras,
olladas desesperadas,
soños insoportables.

Espertamos 
e atopo o mel. 
Saco a coitela porque
como si fuerai sandía
como si fuerai panal
hay que partirte a pedazos
pa que te dejés amar.

Nin milagres
nin amores estraños,
ando llorando por un panal
donde dejé mi cuchillo.

Friday, March 17, 2023

Words in Poems: Hilde Domin

 




IRRESISTIBLE


¿La propia palabra,
quién la recupera,
la vital
palabra
todavía no pronunciada?


Por donde pasa la palabra
se secan los pastos,
las hojas palidecen,
cae nieve.


Un pájaro regresaría a ti.
Y no tu palabra,
la no dicha aún
a tu boca.


Envías otras palabras, más tarde,
suaves palabras, con plumas coloridas.


La palabra es más rápida,
la negra palabra.


Llega siempre,
no cesa
de llegar.


Mejor un cuchillo que una palabra.

Un cuchillo puede ser romo.
Un cuchillo atina a menudo
lejos del corazón.


No la palabra.


Al final está la palabra,
siempre
al final
la palabra.

Monday, March 13, 2023

Luns Musicais (II): Nem mal me queres

Seguimos tentando achegarnos a propostas sonoras desde unha perspectiva máis íntima, sumándonos á idea dos Luns musicais (#DillunsMusicals #LunsMusicais #AstelehenMusikalak #LunesMusicales) da amiga Sonia Vecino

Facémolo desta vez cunha canción de Ana Lua Caiano, unha descuberta recente grazas a este artigo informando do lanzamento do seu novo disco en  maio.  Ana Lua é unha cantora, compositora, letrista e produtora audiovisual. Foi difícil elixir un só tema, pero finalmente vai este "Nem mal me queres".

 Ana Lúa Caiano

NEM MAL ME QUERES


Que si, que si, 
Que es legal.
Que canto
Que tanto
Que nunca igual
 
Pero  
Ai.
Ah, nem mal me queres. 
Ah, nem mal dizeresNem bem dizeresSó mudez insuportávelSó se ouve o vento que passaPor baixo da porta
 
 
Que si, que si,
Que palabras roubadas
Que silencios mal-ditos
Que preguntas veladas
Que ollares esquivos
 
E
Ai.
Ah e eu não sei que queres de mim 
Se posso mexer os meus ombrosSe posso abrir armáriosSinto ai o teu mau olhadoCom o meu piscar de olhosParo como um feriado
 

Que si, que si.
Que un menos unha
Que un máis unha
Que unha si,
Que unha non
 
(...)
Ai.
Ah nem mal vistaNem bem vistaPedes cegueira de joelhosNem mal tratasNem bem tratasEstou na cave e tu no sótão
 
Que si, que si.
Que este baleiro.
 
Agora si.
Sempre aquí
Decides ti

Ai.
(Marchei)Olha-me bem nos olhosQue volto a olhar para ti
(...)Olha-me bem nos olhosQue volto a olhar para ti
 

Friday, March 10, 2023

The Heart in Poems: La bailarina apuñalada

 


Názik Al-Malaika 

LA BAILARINA APUÑALADA
Baila, co corazón apuñalado, canta
E ri porque a ferida é danza e sorriso,

Pide ás vítimas inmoladas que durman
E ti baila e canta tranquila.

É inútil chorar. Contén as ardentes bágoas
E do berro e da ferida extrae un sorriso.
É inútil explotar. A ferida durme tranquila.
Déixaa e venera as túas humillantes cadeas.


É inútil rebelarse. Nada de cólera contra o furioso látego.
Que sentido teñen as convulsións das vítimas?
A dor e a tristura esquécense
E tamén un ou dous mortos, e as feridas.

Convirte o lume da túa ferida en melodía
Que resoe nos teus beizos degoirantes
Onde queda un resto de vida
Para un canto que non calan nin a desgraza nin a tristura.

É inútil berrar. Noxo e loucura.
Deixa o morto tendido, sen sepultura.

Calquera morre... que non haxa berros de tristura.
Que sentido teñen as revoltas dos presos?

É inútil rebelarse. Na xente, os restos
De veas non deixan circular o sangue.
É inútil rebelarse mentres algúns inocentes
Esperan ser inmolados.

A túa ferida non se diferencia das demais.
Baila, bébeda de tristura mortal.
Os insomnes e os perplexos están abocados ao silencio.
É inútil protestar. Descansa en paz.

Sorrí ao vermello puñal con amor
E cae ao chan sen tremer.

É un don que te degolen coma unha ovella,
É un don que che apuñalen o corazón e a alma.

É unha loucura, vítima, que te rebeles.
É loucura a cólera do escravo cativo.
Baila a danza do forte, do feliz,
E sorrí coa felicidade do escravo a soldo.

Contén a dor da ferida: é pecado xemer,
E sorrí compracida ao asesino culpable.
Regálalle o teu corazón humillado
E déixao cortar e apuñalar con pracer.

Baila co corazón apuñalado, canta
E ri: a ferida é danza e sorriso.
Di ás vítimas degoladas que durman
E ti baila e canta tranquila.

 

Tradución propia do poema extraído do poemario: El hueco de la ola (1957)

 

Grazas, Celeste, por me descubrir a web Poesía Árabe.