Monday, December 30, 2019

The Heart in Poems: Billy Collins (V)



MY HEART

It has a bronze covering inlaid with silver,
originally gilt;
the sides are decorated with openwork zoomorphic
panels depicting events in the history
of an unknown religion.
The convoluted top-piece shows a high
level of relief articulation
as do the interworked spirals at the edges.

It was presumably carried in the house-shaped
reliquary alongside it, an object of exceptional
ornament, one of the new such pieces extant.
The handle, worn smooth, indicates its use
in long-forgotten rituals, perhaps
of sacrificial nature.

It is engirdled with an inventive example
of gold interlacing, not doubt of Celtic influence.
Previously thought to be a pre-Carolingian work,
it is now considered to be of more recent provenance,
probably the early 1940s.

The ball at the center, visible
through the interstices of the lead webbing
and the elaborate copper grillwork,
is composed possibly of jelly
or an early version of water,
certainly a liquid, remarkably suspended
within the intricate craftsmanship of its encasement.

In Taking Off Emily Dickinson's Clothes (2000)

Saturday, December 28, 2019

Hands in Poems: Francisco X. Fernández Naval (IV)



DOR

Foi no amencer
na hora posterior ó abrazo,
cando se inicia o canto dos paxaros
e se redime o aire,
cando o silencio decide regresar do silencio.

Retiña a túa man
e espreitaba un alento
que entrecortaba a vida,
a memoria, o futuro fugaz
sen a memoria túa.

Marchabas en sombra pola sombra
e no regreso imposible
xermolaba un eco, unha dúbida,
unha pregunta que asoma e esconde,
¿Cal é a extensión da ausencia,
da perda,
da orfandade?

14 de abril de 2002

En  Mar de Lira (2005)

Saturday, December 21, 2019

Words in Poems: Rosario Castellanos (V)


Estoy aquí, sentada, con todas mis palabras
como con una cesta de fruta verde, intactas.

Los fragmentos
de mil dioses antiguos derribados
se buscan por mi sangre, se aprisionan, queriendo
recomponer su estatua.
De las bocas destruidas
quiere subir hasta mi boca un canto,
un olor de resinas quemadas, algún gesto
de misteriosa roca trabajada.
Pero soy el olvido, la traición,
el caracol que no guardó del mar
ni el eco de la más pequeña ola.
Y no miro los templos sumergidos;
sólo miro los árboles que encima de las ruinas
mueven su vasta sombra, muerden con dientes ácidos
el viento cuando pasa.
Y los signos se cierran bajo mis ojos como
la flor bajo los dedos torpísimos de un ciego.
Pero yo sé: detrás
de mi cuerpo otro cuerpo se agazapa,
y alrededor de mí muchas respiraciones
cruzan furtivamente
como los animales nocturnos en la selva.
Yo sé, en algún lugar,
lo mismo
que en el desierto cactus,
un constelado corazón de espinas
está aguardando un hombre como el cactus la lluvia.
Pero yo no conozco más que ciertas palabras
en el idioma o lápida
bajo el que sepultaron vivo a mi antepasado.


Friday, December 20, 2019

The Heart in Poems: Oscar Hammerstein


From You'll Never Walk Alone
by Oscar Hammerstein II

Walk on through the wind,
Walk on through the rain,
Though your dreams be tossed and blown.
Walk on, walk on, with hope in your heart
And you'll never walk alone. 
You'll never walk alone.

From The Poetry Pharmacy by William Sieghart

Sunday, December 15, 2019

Hands in Poems: Manuel Vázquez Montalbán (IV)



REFLEXIÓN MORAL SOBRE LA ANATOMÍA

Hay mujeres que hacen daño
en el pecho del que muere
                                 al contemplar
la contención exacta de su carne
                               la refrigeración
blanda de sus cabellos limpios
y el pretexto caedizo de sus ropas

                      otras
tienen los ojos tristes pero hermosos
o un bello lomo para un torpe frente
                        o dos piernas
sin cansancio muscular columnas
                                   de seguro cielo

otras sólo tienen
dos senos a punto de abrirse por su peso
de fruta para labios agostados
                           para manos
sin otro mundo que llevarse al alma

                     y en ocasiones
sólo un seno es hermosos sólo un hombro
sólo un vencimiento de la piel
                       sólo los labios

pero siempre hay un hombre enamorado de tanto o de
tan poco
enamorado fugaz o consecuente ama
las pequeñas patrias de una noche
                     sin clarines
frente a unos párpados cerrados murmullos
fracasadas sintaxis

                   respetad las plantas
y los cuerpos donde el deseo se descansa
del infinito miedo a todos los olvidos.

En Memoria y deseo. Obra poética 1963-1990 (1996)

Saturday, December 7, 2019

The Heart in Poems: Antonio Machado (VI)




CXIX

Señor, ya me arrancaste lo que yo más quería.
Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.
Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía.
Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.

CXX

Dice la esperanza: un día
la verás, si bien esperas.
Dice la desesperanza:
sólo tu amargura es ella.
Late, corazón... No todo
se lo ha tragado la tierra.

Antología Poética (1977)