Monday, December 30, 2019

The Heart in Poems: Billy Collins (V)



MY HEART

It has a bronze covering inlaid with silver,
originally gilt;
the sides are decorated with openwork zoomorphic
panels depicting events in the history
of an unknown religion.
The convoluted top-piece shows a high
level of relief articulation
as do the interworked spirals at the edges.

It was presumably carried in the house-shaped
reliquary alongside it, an object of exceptional
ornament, one of the new such pieces extant.
The handle, worn smooth, indicates its use
in long-forgotten rituals, perhaps
of sacrificial nature.

It is engirdled with an inventive example
of gold interlacing, not doubt of Celtic influence.
Previously thought to be a pre-Carolingian work,
it is now considered to be of more recent provenance,
probably the early 1940s.

The ball at the center, visible
through the interstices of the lead webbing
and the elaborate copper grillwork,
is composed possibly of jelly
or an early version of water,
certainly a liquid, remarkably suspended
within the intricate craftsmanship of its encasement.

In Taking Off Emily Dickinson's Clothes (2000)

Saturday, December 28, 2019

Hands in Poems: Francisco X. Fernández Naval (IV)



DOR

Foi no amencer
na hora posterior ó abrazo,
cando se inicia o canto dos paxaros
e se redime o aire,
cando o silencio decide regresar do silencio.

Retiña a túa man
e espreitaba un alento
que entrecortaba a vida,
a memoria, o futuro fugaz
sen a memoria túa.

Marchabas en sombra pola sombra
e no regreso imposible
xermolaba un eco, unha dúbida,
unha pregunta que asoma e esconde,
¿Cal é a extensión da ausencia,
da perda,
da orfandade?

14 de abril de 2002

En  Mar de Lira (2005)

Saturday, December 21, 2019

Words in Poems: Rosario Castellanos (V)


Estoy aquí, sentada, con todas mis palabras
como con una cesta de fruta verde, intactas.

Los fragmentos
de mil dioses antiguos derribados
se buscan por mi sangre, se aprisionan, queriendo
recomponer su estatua.
De las bocas destruidas
quiere subir hasta mi boca un canto,
un olor de resinas quemadas, algún gesto
de misteriosa roca trabajada.
Pero soy el olvido, la traición,
el caracol que no guardó del mar
ni el eco de la más pequeña ola.
Y no miro los templos sumergidos;
sólo miro los árboles que encima de las ruinas
mueven su vasta sombra, muerden con dientes ácidos
el viento cuando pasa.
Y los signos se cierran bajo mis ojos como
la flor bajo los dedos torpísimos de un ciego.
Pero yo sé: detrás
de mi cuerpo otro cuerpo se agazapa,
y alrededor de mí muchas respiraciones
cruzan furtivamente
como los animales nocturnos en la selva.
Yo sé, en algún lugar,
lo mismo
que en el desierto cactus,
un constelado corazón de espinas
está aguardando un hombre como el cactus la lluvia.
Pero yo no conozco más que ciertas palabras
en el idioma o lápida
bajo el que sepultaron vivo a mi antepasado.


Friday, December 20, 2019

The Heart in Poems: Oscar Hammerstein


From You'll Never Walk Alone
by Oscar Hammerstein II

Walk on through the wind,
Walk on through the rain,
Though your dreams be tossed and blown.
Walk on, walk on, with hope in your heart
And you'll never walk alone. 
You'll never walk alone.

From The Poetry Pharmacy by William Sieghart

Sunday, December 15, 2019

Hands in Poems: Manuel Vázquez Montalbán (IV)



REFLEXIÓN MORAL SOBRE LA ANATOMÍA

Hay mujeres que hacen daño
en el pecho del que muere
                                 al contemplar
la contención exacta de su carne
                               la refrigeración
blanda de sus cabellos limpios
y el pretexto caedizo de sus ropas

                      otras
tienen los ojos tristes pero hermosos
o un bello lomo para un torpe frente
                        o dos piernas
sin cansancio muscular columnas
                                   de seguro cielo

otras sólo tienen
dos senos a punto de abrirse por su peso
de fruta para labios agostados
                           para manos
sin otro mundo que llevarse al alma

                     y en ocasiones
sólo un seno es hermosos sólo un hombro
sólo un vencimiento de la piel
                       sólo los labios

pero siempre hay un hombre enamorado de tanto o de
tan poco
enamorado fugaz o consecuente ama
las pequeñas patrias de una noche
                     sin clarines
frente a unos párpados cerrados murmullos
fracasadas sintaxis

                   respetad las plantas
y los cuerpos donde el deseo se descansa
del infinito miedo a todos los olvidos.

En Memoria y deseo. Obra poética 1963-1990 (1996)

Saturday, December 7, 2019

The Heart in Poems: Antonio Machado (VI)




CXIX

Señor, ya me arrancaste lo que yo más quería.
Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.
Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía.
Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.

CXX

Dice la esperanza: un día
la verás, si bien esperas.
Dice la desesperanza:
sólo tu amargura es ella.
Late, corazón... No todo
se lo ha tragado la tierra.

Antología Poética (1977)

Saturday, November 23, 2019

Words in Poems: Francisco X. Fernández Naval (III)



BALADA

Que non che doa nada,
nin este extremo de río,
nin ese alento que xa se descompón
en prematuro silencio.

Que non che doa a vida
que a ausencia non che doa,
nin as grosas palabras dos exilios
nin a constante presenza das sombras.

Que non che doa eu,
nin as tardes de maio
con arrecendo a cerna,
nin os altos solpores do estío.

Que non che doa a dor do cuarto
que te garda,
nin a luz desta tarde
que te evita.

Que non che doa a terra
nin os nomes 
que non pronunciarán os labios.
Que non che doa a nada.

En  Mar de Lira (2005)

Thursday, November 21, 2019

Hands in Poems: Manuel Vázquez Montalbán (III)



Hay días en que tienes
toda la carne muy mal abotonada
y mis manos te cierran
el cuerpo descarado

                los ojos
con los que miras tu desnudo 
en los míos te delatan

                      y eres blanca
con junturas de cárdeno
                         descenso
manchas de musgo y vuelo
                      vencido
de cabello que se inclina
                               lento.

En Memoria y deseo. Obra poética 1963-1990 (1996)

Friday, November 15, 2019

Hands in Poems: Derek Mahon


Everything is Going to be All Right
by Derek Mahon

How should I not be glad to contemplate
the clouds clearing beyond the dormer window
and a high tide reflected on the ceiling?
There will be dying, there will be dying,
but there is no need to go into that.
The poems flow from the hand unbidden
and the hidden source is the watchful heart.
The sun rises in spite of everything
and the far cities are beautiful and bright.
I lie here in a riot of sunlight
watching the day break and the clouds flying.
Everything is going to be all right.

From The Poetry Pharmacy by William Sieghart

Saturday, November 9, 2019

Words in Poems: Rosario Castellanos (IV)



EN EL FILO DEL GOZO

I
Entre la muerte y yo he erigido tu cuerpo:
que estrelle en ti sus olas funestas sin tocarme
y resbale en espuma deshecha y humillada.

Cuerpo de amor, de plenitud, de fiesta,
palabras que los vientos dispensan como pétalos,
campanas delirantes al crepúsculo.

Todo lo que la tierra echa a volar en pájaros,
todo lo que los lagos atesoran de cielo
más el bosque y la piedra y las colmenas.

Cuajada de cosechas bailo sobre las eras
mientras el tiempo llora por sus guadañas rotas.

Venturosa ciudad amurallada,
ceñida de milagros, descanso en el recinto
de este cuerpo que empieza donde termina el mío.

II
Convulsa entre tus brazos como mar entre rocas,
rompiéndome en el filo del gozo o mansamente
lamiendo las arenas asoleadas.

Bajo tu tacto tiemblo
como un arco en tensión palpitante de flechas
y de agudos silbidos inminentes.

Mi sangre se enardece igual que una jauría
olfateando la presa y el estrago
pero bajo tu voz mi corazón se rinde
en palomas devotas y sumidas.

Wednesday, November 6, 2019

Hands in Poems: Billy Collins (IV)



DAYS

Each one is a gift, no doubt,
mysteriously placed in your waking hand
or set upon your forehead
moments before you open your eyes.

Today begins cold and bright,
the ground heavy with snow
and the thick masonry of ice,
the sun glinting off the turrets of clouds.

Through the calm eye of the window
everything is in its place
but so precariously 
this day might be resting somehow

on the one before it,
all the days of the past stacked high
like the impossible tower of dishes
entertainers used to build on stage.

No wonder you find yourself
perched on the top of a tall ladder
hoping to add one more.
Just another Wednesday

you whisper,
then holding your breath,
place this cup on yesterday's saucer
without the slightest clink.

In Taking Off Emily Dickinson's Clothes (2000)

Sunday, November 3, 2019

III Encontro Galego de Postcrossing: Mostra de postais

Como vos anunciamos onte, o día 23 de novembro de 2019 terá lugar na Biblioteca Rego da Balsa (Carballo) o III Encontro Galego de Postcrossing. Estes encontros constitúen unha oportunidade de conectar con persoas interesadas na comunicación escrita en versión analóxica (postais) e de desvirtualizar a outras coas que interactuamos nas redes sociais.

Do mesmo xeito que fixemos nas anteriores xornadas en Ribeira e Pobra do Caramiñal, preparamos unha exposición no primeiro andar da Biblioteca Rego da Balsa coas postais da colección persoal. Nela podedes ver cartóns de diferentes países do mundo, organizados en grupos que me parecen interesantes: postais turísticas, ilustracións, postais relacionadas coa arte, ou coa gastronomía. Noutro dos expositores tedes unha mostra da miña colección persoal de postais e selos de faros. Nun último grupo máis ecléctico podedes ver:
  • chain cards, é dicir, postais que non teñen texto senón que só enviamos e completamos con selos ben de temática libre ou cun fío condutor (o teatro,  diversidade funcional, música e cantautores, literatura, etc);
  • exemplos de postais que recibín doutros encontros de Postcrossing;
  • mail art en sobres e postais;
  • o anverso de postais de diferentes países escritas en diferentes linguas.




Ademais, na pranta baixa hai un estante coa miña pequena biblioteca de libros relacionados coas cartas. É a miña pequena ofrenda a unha biblioteca que a min tamén me deu moito.

Convídovos a que pasedes pola Biblioteca Rego da Balsa para curiosear tanto nos libros como nas postais e vos animedes, se vos apetece, a deixarme as vosas impresións por escrito no seguinte enderezo:

Diana Pastoriza
Apartado de Correos 201
Rúa do Franco nº 4
15780 Santiago de Compostela

Saturday, November 2, 2019

III Postcrossing Meetup in Galicia (Carballo)- Send us your postcards

A while ago, back in April 2016 we celebrated the I Postcrossing Meetup in Galicia in Ribeira. Some months later in the same year, we were happy to hold another meetup, the second one, in Cabana de Bergantiños.


We are now organizing third one in Carballo, a municipality in NW Galicia, half-way between Santiago and Coruña. It is easily reachable by bus from both cities and it is really worth a visit.



Source: https://gl.wikipedia.org/wiki/Carballo


A while ago, we wrote a couple of entries about the gorgeous works of art you can see around town (read them here and here). Quite logically, street art is actually the topic chosen to articulate this meetup, therefore we would definitely be grateful if you chose a card depicting graffiti or urban art. If not possible, another postcard will be fine, of course, and you can use it to tell us about your perception of street art.

These questions could act as prompts and give you some ideas about what to write about: Have you ever been involved in creating graffiti or street art? Do you know any graffiti artist(s)? Have you ever taken a street art tour? Is graffiti always political?

Feel free to send us a postcard and we will send you back another one specifically designed for this occasion and signed by all attendees to the meetup.

Please, address your cards to:

Biblioteca Rego da Balsa
III Encontro Galego de Postcrossing
Rúa de Bos Aires s/n
Carballo - A Coruña
SPAIN


The meetup will take place in Carballo on Saturday, November 23rd 2019 and this is the plan for the day:

VENUE
Biblioteca Rego da Balsa (Carballo)





SCHEDULE
10:30 - 12:00 -  (At Biblioteca Pública Rego da Balsa) Visit the postcard exhibition and Postcrossing Meetup

12:00-13:00/13:30 - Street art tour  (departs from Biblioteca Pública Rego da Balsa)

13:30 - Lunch at a local restaurant

WHO CAN COME?
Anyone interested in letters and postcards. Any age. Children are welcome as long as they come accompanied by an adult.

If you would like to have lunch with us, please drop us a line at bookclubberrib@gmail.com so that we can make all the necessary arrangements.

Looking forward to receiving your cards!

Hands in Poems: Antonio Machado (V)




LXXXVIII

Tal vez la mano, en sueños,
del sembrador de estrellas,
hizo sonar la música olvidada
como una nota de la lira inmensa,
y la ola humilde a nuestros labios vino
de unas pocas palabras verdaderas.

Antología Poética (1977)

Thursday, October 31, 2019

Postcards in Poems: Billy Collins (III)



AMERICAN SONNET

We do not speak like Petrarch or wear a hat like Spenser
and it is not fourteen lines
like furrows in a small, carefully plowed field

but the picture postcard, a poem on vacation,
that forces us to sing our songs in little rooms
or pour our sentiments into measuring cups.

We write on the back of a waterfall or lake,
adding to the view a caption as conventional
as an Elizabethan woman's heliocentric eyes.

We locate an adjective for the weather.
We announce that we are having a wonderful time.
We express the wish that you were here

and hid the wish that we were where you are,
walking back from the mailbox, your head lowered
as you read and turn the thin message in your hands.

A slice of this place, a length of white beach,
a piazza or carved spires of a cathedral
will pierce the familiar place where you remain,

and you will toss on the table this reversible display:
a few square inches of where we have strayed
and a compression of what we feel.

In Taking Off Emily Dickinson's Clothes (2000)

Saturday, October 26, 2019

Hands in Poems: Alfonsina Storni (X)



VOY A DORMIR

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides... Gracias. Ah, un encargo;
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...

Friday, October 25, 2019

Words in Poems: Manuel Vázquez Montalbán (II)



SEIS Y NUEVE

En tu seis y en mi nueve
hay un instante el mismo instante
de nuestra vida y de la vuestra

(¿o fue una tarde?)

suele ser por las tardes de mayo
cuando se descubren emociones
                    solidarias
y la lengua se niega a reparar las cosas
las lame y las dilata
                            abolidas las palabras.

En Memoria y deseo. Obra poética 1963-1990 (1996)

Saturday, October 19, 2019

The Heart in Poems: Rosario Castellanos (III)


ELEGÍAS BREVES
I
Al pie de un sauce, triste Narciso de las aguas,
o cerca de una roca inexorable
quiero dejar mi cuerpo
como el que deja ropas en la playa.
Ay, mis brazos, guirnaldas desceñidas,
ay, mi cintura quieta entre las danzas.

No soy de los que exprimen
su corazón en un lugar violento.
Soy de los que atestiguan
la belleza y la muerte de la rosa.

II
Si pudiera mirarte, bella tan sólo, rosa,
y detener mis ojos largamente en tus pétalos
como una sed que duerme a la orilla de un río.

Si te mirara sólo, sin amarte,
con este amor convulso y desgarrado
de quien siente tu fuga irrevocable.

Ah, si yo no quisiera disecarte,
amarilla, en las páginas herméticas de un libro
con el afán inútil del que conoce el tiempo.

Saturday, October 5, 2019

Friday, October 4, 2019

The Heart in Poems: Francisco X. Fernández Naval (II)



AUSENCIA

Máis alá 
dos petóns está o silencio
dos paxaros,
o ceo atoldado dunha soidade intacta,
a ausencia de navíos,
a cobiza de abrazos.

De alí non se regresa.
O mar alí arroa
e os carreiros confunden as olhadas
atrapallan os pasos
e fan palidecer as sombras.

Por fóra dos petos
ninguén agarda,
só a brétema
que ás veces rebenta nos corazóns
coma unha saudade 
entre horas.

En  Mar de Lira (2005)

Wednesday, October 2, 2019

The Heart in Poems: Siegfried Sassoon


Everyone Sang
by Siegfried Sassoon

Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on -on- and out of sight.

Everyone's voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away... O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will
never be done.

From The Poetry Pharmacy by William Sieghart

Tuesday, October 1, 2019

Words in Poems: Fernando Pessoa (V)



Severo narro. Quanto sinto, penso.
Palavras são ideias.
Múrmuro, o rio passa, e o que não passa,
Que é nosso, não do rio.
Assim quisesse o verso: meu e alheio
E por mim mesmo lido.

Tuesday, September 24, 2019

The Heart in Poems: Manuel Vázquez Montalbán



VI

Difícil el amor sin trastienda
sin despensa ni llave en el ropero,
una tarde, un puerto, una estela,
un libro, un ritmo, una muerte
desacreditada como un truco de naipes

y al resucitar 

                 duras aristas de fachadas,
latidos de reloj y corazón prohibido, volver 
a ponernos la camisa a media asta,
agradecer la soledad que me has quitado
que te he quitado
                          una tarde, una estela

desacreditado el siempre, el mito
del acaso
               de la sabiduría convencional
amado y amante, turba el amor
                               sólo el miedo
un seguro de entierro y naufragio, respeta
las páginas y no sabremos antes de tiempo
en qué muerto termina esta aventura

                            quién 
se quedará de sal en la ciudad perdida.

En Memoria y deseo. Obra poética 1963-1990 (1996)

Monday, September 23, 2019

Hands in Poems: Fernando Pessoa (IV)



Não tenhas nada nas mãos
Nem uma memória na alma,

Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último,

Ao abrirem-te as mãos
Nada te cairá.

Que trono te querem dar
Que Átropos to não tire?

Que louros que não fanem
Nos arbítrios de Minos?

Que horas que te não tornem
Da estatura da sombra

Que serás quando fores
Na noite e ao fim da estrada.

Colhe as flores mas larga-as,
Das mãos mal as olhaste.

Senta-te ao sol. Abdica
E sê rei de ti próprio.

Thursday, September 19, 2019

The Heart in Poems: Boris Vian (II)



QUAND J'AURAI DU VENT DANS MON CRANE

Quand j'aurai du vent dans mon crâne
Quand j'aurai du vert sur mes oses
P'tête qu'on croira que je ricane
Mais ça sera une impression fosse
Car il me manquera
Mon élément plastique
Plastique tique tique
Qu'auront bouffé les rats
Ma paire de bidules
Mes mollets mes rotules
Mes cuisses et mon cule
Sur quoi je m'asseyois
Mes cheveux mes fistules
Mes jolis yeux cérules
Mes couvre-mandibules
Dont je vous pourléchois
Mon nez considérable
Mon coeur mon foi mon râble
Tous ces riens admirables
Qui m'ont fait apprécier
Des ducs et des duchesses
Des papes des papesses
Des abbés des ânesses
Et des gens du métier
Et puis je n'aurai plus
Ce phosphore un peu mou
Cerveau qui me servit
A me prévoir sans vie
Les oses tout verts, le crâne venteux
Ah comme j'ai mal de devenir vieux.

Dans Je voudrais pas crever (1962) 

Wednesday, September 18, 2019

The Heart in Poems: Francisco X. Fernández Naval



ESTIRPE DE HOMEMAR


A estirpe do homemar
sabe ben que o salitre non fecunda,
seca,
que o argazo non afoga,
expira,
que o mar nunca é un final,
só un rumor sen tregua.
O bisavó
rompeu escumas en quilla de xeiteira
agatuñou por cons e lobos de balea
e roubou das pucharcas
a cor secreta das anémonas.


O avó
fixo patria do mar
e navegou sen confín ata as fronteiras de xeo
onde xermola o vento
e onde os homes esquecen
todo canto perdieron.

O pai
mirouse congro. A cada madrugada,
armou palangres, trasmallos, betas,
trallas de corazón
coas que burlar as ondas,
engalanou de encaixes as beiradas
e vestiu os Forcados con colares de chumbo.
Logo enxordou 
por non ceder
ó bico da serea
que cantaba o seu nome
dende o pazo afundido das Lobeiras.

María é do sangue
das que calan,
das que anticipan destinos de tesoiras
e aires de peneira.
Foi ela e non o mar quen pariu fillo,
entón odiou o fluxo das mareas
e renegou da alborada de nácara.
Nesta primeira hora
María sente os pasos furtivos no faiado,
amortiguados pés que descenden os chanzos
dun tempo irremediable,
o se calzar das botas e do traxe de augas
e sabe que el vai beber nos peitos do develo,
mar que só lle dá sal
e calendarios enxoitos de espera.
(...)

En  Mar de Lira (2005)

Monday, September 16, 2019

Libraries (V): Bibliothèque Nationale de France


No paseo literario por París mencionei a Bibliothèque Nationale de France pero, como indiquei, merecía a súa propia entrada, pois é a biblioteca nacional da República Francesa e unha das institucións culturais francesas máis antigas. Chamada BnF desde 1994 (previamente Biblioteca da Nación e Biblioteca Nacional), é herdeira das coleccións reais constituídas desde finais da Idade Media.

No seu momento, o presidente da República, François Mitterrand, que dá nome á BnF, quixo que se deseñase e construíse a "biblioteca máis moderna do mundo". Unha biblioteca enorme que cubrise todos os campos do coñecemento, fose accesible a todo o mundo, empregase as tecnoloxías máis modernas de transmisión de datos, puidese recibir consultas a distancia e colaborase con outras bibliotecas europeas - eses eran os obxectivos.

O lugar elixido foi o distrito XIII, na ribeira do Sena. Escolleuse o proxecto do arquitecto Dominique Perrault, deseñador tamén doutros espazos da bisbarra. A estrutura é cando menos orixinal, con 4 torres darredor dun xardín central máis baixo, o que permite que os/as lectores/as saian á terraza e poidan sentar nas cadeiras e hamacas no que constitúe unha fermosa experiencia sensorial. O equipo de xardineiros ten orde de non intervir máis que para retirar lixo ou reparar ramas rotas co cal a vista é a dun bosque mesto e a banda sonora a dos rechouchíos dos paxaros que aniñan nas árbores. 

Paga a pena facer a visita guiada (3€) coas mediadoras, grandes coñecedoras da historia, as instalacións e os servizos que se ofrecen, ademais de poder acceder a espazos aos que non poderiamos chegar como visitantes ordinarios. Así mesmo, tamén é recomendable facer unha parada na libraría, cun fondo certamente singular.









Sunday, September 15, 2019

The Heart in Poems: Susan Coolidge


From New Every Morning
by Susan Coolidge

Every day is a fresh beginning;
Listen, my soul, to the glad refrain,
And, spite of old sorrow and older sinning,
And puzzles forecasted and possible pain, 
Take heart with the day, and begin again.

From The Poetry Pharmacy by William Sieghart

Saturday, September 14, 2019

Hands in Poems: Rosario Castellanos (II)


AMOR
Sólo la voz, la piel, la superficie
pulida de las cosas.

Basta. No quiere más la oreja, que su cuenco
rebasaría y la mano ya no alcanza
a tocar más allá.

Distraída, resbala, acariciando
y lentamente sabe del contorno.
Se retira saciada,
sin advertir el ulular inútil
de la cautividad de las entrañas
ni el ímpetu del cuajo de la sangre
que embiste la compuerta del borbotón, ni el nudo
ya para siempre ciego del sollozo.

El que se va se lleva su memoria,
su modo de ser río, de ser aire,
de ser adiós y nunca.

Hasta que un día otro lo para, lo detiene
y lo reduce a voz, a piel, a superficie
ofrecida, entregada, mientras dentro de sí
la oculta soledad aguarda y tiembla.

Tuesday, September 10, 2019

Hands in Poems: Billy Collins (II)



EMBRACE

You know the parlor trick.
Wrap your arms around your own body
and from the back it looks like
someone is embracing you,
her hands grasping your shirt,
her fingernails teasing your neck.

From the front it is another story.
You never looked so alone,
you crossed your elbows and screwy grin.
You could be waiting for a tailor
to fit you for a straitjacket,
one that would hold you really tight.

In Taking Off Emily Dickinson's Clothes (2000)


Monday, September 2, 2019

Hands in Poems: Mario Benedetti (VIII)


Decir que no

Ya lo sabemos
es difícil
decir que no
decir no quiero

ver que el dinero forma un cerco
alrededor de tu esperanza
sentir que otros
los peores
entran a saco por tu sueño

ya lo sabemos
es difícil
decir que no
decir no quiero

no obstante
cómo desalienta
verte bajar de tu esperanza
saberte lejos de ti mismo

oírte
primero despacito
decir que sí
decir sí quiero
comunicarlo luego al mundo
con un orgullo enajenado

y ver que un día
pobre diablo
ya para siempre pordiosero
poquito a poco
abres la mano

y nunca más
puedes
                                         cerrarla.