Saturday, April 30, 2016

Letters in Painting: Jonathan Janson


Girl Writing a Letter (2008) by Jonathan Janson
Jonathan Janson (1950) is an American painter and art historian who currently lives and works in Rome even though he returns regularly to the United States. He is also the author of a number of web sites (such as Essential Vermeer) concerning the seventeenth-century painting master Johannes Vermeer. He paints in oils (domestic interiors) and in watercolors (the American surban landscape).

This painting shows a girl who is maybe writing her third attempt at a decent letter (we see the crumpled drafts on the left side of the table).  Are you familiar with the feeling?


Letters in Music: "Gauguin (Lettre à Jacques Brel)"

Xa noutra entrada falamos dunha canción de Barbara, cantautora e intérprete francesa, e hoxe traemos estoutra porque conxuga un formato de carta, referencias á pintura (Paul Gauguin) e ao cantante belga, Jacques Brel.

A canción leva como subtítulo "Lettre à Jacques Brel", e de feito remata, "Je signe Léonie", que fai referencia á personaxe de muller reservada, formal, conservadora, que Barbara interpretou na película Franz (dirixida e interpretada polo propio Brel) en 1971. 



"Gauguin (Lettre à Jacques Brel)"
Il pleut sur l'île d'Hiva-Oa.
Le vent, sur les longs arbres verts 
Jette des sables d'ocre mouillés. 
Il pleut sur un ciel de corail 
Comme une pluie venue du Nord 
Qui délave les ocres rouges 
Et les bleus-violets de Gauguin. 
Il pleut. Les Marquises sont devenues grises. 
Le Zéphir est un vent du Nord, 
Ce matin-là, Sur l'île qui sommeille encore. 
Il a dû s'étonner, Gauguin, 
Quand ses femmes aux yeux de velours 
Ont pleuré des larmes de pluie 
Qui venaient de la mer du Nord. 
Il a dû s'étonner, Gauguin, 
Comme un grand danseur fatigué 
Avec ton regard de l'enfance. 
Bonjour monsieur Gauguin. Faites-moi place. 
Je suis un voyageur lointain. 
J'arrive des brumes du Nord 
Et je viens dormir au soleil. 
Faites-moi place. Tu sais, 
Ce n'est pas que tu sois parti 
Qui m'importe. 
D'ailleurs, tu n'es jamais parti. 
Ce n'est pas que tu ne chantes plus 
Qui m'importe.
D'ailleurs, pour moi, tu chantes encore, 
Mais penser qu'un jour, 
Les vents que tu aimais 
Te devenaient contraire, 
Penser Que plus jamais Tu ne navigueras 
Ni le ciel ni la mer, 
Plus jamais, en avril, 
Toucher le lilas blanc, 
Plus jamais voir le ciel 
Au-dessus du canal. 
Mais qui peut dire ?
Moi qui te connais bien, 
Je suis sûre qu'aujourd'hui 
Tu caresses les seins 
Des femmes de Gauguin 
Et qu'il peint Amsterdam. 
Vous regardez ensemble 
Se lever le soleil 
Au-dessus des lagunes 
Où galopent des chevaux blancs 
Et ton rire me parvient, 
En cascade, en torrent 
Et traverse la mer 
Et le ciel etl es vents 
Et ta voix chante encore. 
Il a dû s'étonner, Gauguin, 
Quand ses femmes aux yeux de velours 
Ont pleuré des larmes de pluie 
Qui venaient de la mer du Nord. 
Il a dû s'étonner, Gauguin. 
Souvent, je pense à toi 
Qui a longé les dunes 
Et traversé le Nord Pour aller dormir au soleil, 
Là-bas, sous un ciel de corail. 
C'était ta volonté. 
Sois bien. Dors bien. 
Souvent, je pense à toi. 
Je signe Léonie. 
Toi, tu sais qui je suis,
Dors bien.

Friday, April 29, 2016

Letters in Books: A república das palavras

Séchu Sende defínese como poeta, narrador ativista social e domador de pulgas. O seu primeiro libro, Made in Galiza, creo que foi o que máis prestei de todos os que teño, e a xente ben variopinta, por certo, e todos/as ben encantados/as coa experiencia lectora. O seu segundo libro A república das palavras (2015), vai na mesma dirección e estilo, relatos curtiños, reflexións sobre a lingua, ironía, humor e retranca. Con algúns deles rin a gargalladas, e outros son dunha tenrura exquisita, coma este:

Palavras
 (p.51)

-          A ver, como fai a vaca?
-          Muuu…
-          E como fai o cão?
-          Bau!, bau!
-          Mui bem! E a ovelha… Como fai a ovelha?
-         
-          Sim, vamos… A ver, a ovelha. Como é que fai a ovelha? Recordas?
-          Meee…
-          Bem! Vês, mui bem, hoje lembrache como falam os animais, mamãe.

Especial tamén a Carta ao “Estimado sehnor Malkovich” (p.61), onde escribe ao actor para que corrobore como Casilda, señora de 80 anos de Ponte Maceira, vendo a Malkovich tentar pescar falándolle ás troitas en inglés, recoméndalle falarlles na nosa lingua, “Trui-ti-nhas,  trui-ti-nhas”. Malkovich segue o seu consello e pesca “uma maravilhosa truta com as cores do arco da velha” (p.62).

E pechamos cunha cita do conto “Topónimos exóticos na Galiza”: “Os caminhos do mundo que nascem na Galiza só se podem conhecer se compartires o caminho das palavras. A língua é o nosso lugar comum” (p.124) e estoutra de “David Copperfield não tem nada a ver com isto”: “É inevitável: as nossas palavras mudam o mundo!” (p.135). Así que olliño coas que escollemos…





Handwritten Notes: What Makes You Happy?



Last year, I had the opportunity to visit some areas in Portugal with a very interesting group of people in what turned out to be a fantastic trip. In the last village we visited, Aveiro, we found a quaint antique shop and we decided to go in. At the entrance, we were welcomed by this wall full of handwritten post-it notes answering the question "O que é que te faz feliz?". I couldn't help but stay there reading them all -tiny condensed happy pills- and I must say it was a highlight of the visit to the city.

And since we are talking about Aveiro, how about a couple of poems in praise of the Veneza de Portugal?

 Aveiro 250 Anos
Euclides Cavaco

Estás ó linda Aveiro a celebrar
Um quarto de milénio de existência
De cidade plantada à beira-mar
Com dotes de Princesa e Excelência.

Tu és no mundo inteiro conhecida

Qual pitoresca cidade da Ria
P'los canais que te dão beleza e vida
E te emprestam suprema galhardia.

Rainha do mais preciso sal
Em ti navega ainda o moliceiro
Sublime património cultural.

Tens povo cortês e hospitaleiro
Aveiro!... Tu orgulhas Portugal
Garbosa sejas tu p'ra sempre Aveiro!...

Moliceiro
Eugénio Beirão (João Gamboa)

Flor a sorrir
Na ria de Aveiro:
Singela e branca vela
Dum barco moliceiro.

Canção a soar
Na ria de Aveiro:
Branda aragem a soprar
Dum barco moliceiro

Luz a florir
Na ria de Aveiro
Pintada e esbelta proa
Dum barco moliceiro.

Gaivota a flutuar
Na ria de Aveiro:
Corpo e asa branca
Dum barco moliceiro.

Sonho a crescer
Na ria de Aveiro:
Subtil doce e vulto
Dum barco moliceiro.

Thursday, April 28, 2016

Ribeira III Education Fair: April 27-30

Yesterday we had the opportunity to present some activities at the third Education Fair held here in Ribeira. As the council indicates, this event has the aim of giving visibility to the work and projects that are being done in different schools and institutions (such as Ámbar or A Creba) in Ribeira. The programme can be seen below.


There were lots of interesting projects presented in the different stands, but I have selected just a few that caught my attention.

CEIP Heroínas de Sálvora

CEIP de Palmeira
CEIP Plurilingüe O Grupo
CEIP Olveira


CPR Plurilingüe La Milagrosa
IES Leliadoura
CEIP Frións
And of course, in our stand we presented some of our current projects: book club, theatre group Seize the Day, postcrossing activities, traveling notebooks and regular class work.


The traveling notebook that we have at the moment, from CEIP do Castro aroused interest among visitors
I was very pleased to receive the visit of some our actors and actresses of Seize the Day and book club members
Happy to see María, music teacher and currently my CALC student

Letters in Painting: Albert Lynch

La carta de Albert Lynch
Albert Lynch (1851-1950) fue un pintor peruano, aunque su apellido suene más bien inglés (tenía ascendencia irlandesa). Pertenece al período de la Belle Époque y modernismo, y las mujeres fueron un tema recurrente en sus pinturas, junto con las flores. 

Este cuadro es especialmente tierno, elegante: la piel traslúcida de la chica, sus rasgos refinados y unos grandes ojos soñadores. Los mismos que se nos quedan cuando escribimos una carta a alguien que queremos.

Letters in Short Stories: "The Purloined Letter"

Arthur Conan Doyle, Agatha Christie e Edgar Allan Poe, por esta orde, acompañáronme nos anos de preadolescencia e proporcionáronme  agradables momentos de suspense e misterio tentando xogar aos detectives e adiviñar o desenlace ou outros máis inquedantes de terror e medo. Máis tarde, durante a carreira, puiden ler as súas historias e poemas en inglés, e foi unha experiencia máis gratificante sobre todo a nivel estilístico e lingüístico, pois Poe tiña unha gran paixón pola lingua, un desexo de revitalizar palabras pouco comúns e mesmo crear outras novas (podedes ver exemplos nesta páxina).

E por suposto, tamén Poe dá protagonismo as cartas,  por exemplo nunha das súas historias "The Purloined Letter" ("A carta roubada", 1844). Esta é a terceira das súas historias detectivescas (a que el consideraba a mellor) onde aparece C. Auguste Dupin e xunto coas outras dúas ("The Murders in the Rue Morgue" and "The Mystery of Marie Rogêt"), considéranse as predecesoras do xénero detectivesco moderno.

O curioso epígrafe da historia Nihil sapientiae odiosius acumine nimio ("Nada é máis odioso á sabiduría que a intelixencia excesiva") é atribuída a Séneca aínda que non se atopa na obra do filósofo estoico, de feito pertence ao tratado de Petrarca "De Remediis utriusque Fortunae", e vén dicindo algo así como "Non me sexas tan agudo, tan listiño". Abre a historia de modo moralístico e Dupin ben podería aplicarlle esas palabras ao Minister D, o "unprincipled man of genius" a quen a súa intelixencia extrema lle fixo perder o bo xuízo pois está tan obsesionado coa intelixencia demostrada no roubo e no escondite que se lle pasa por alto a estupidez de sobornar a unha dama da realeza.


A historia en si, coma o título indica, xira en torno a unha carta roubada a unha muller, e persoalmente, creo que vos recordará un pouco a "A Scandal in Bohemia" (1891), pero iso gardámolo para outra entrada. 

Aquí vos queda tamén unha adaptación do 1949 a unha serie de televisión, Suspense, iso si, sen os flashbacks nin a riqueza da historia orixinal de Poe.


Wednesday, April 27, 2016

Letters in Music: "Canción del soldado"

Esta vez si que fun ao baúl dos recordos. Non sei cantos de vós coñeceredes ou lembraredes esta canción, pero para os da xeración do walkman, foi desde logo un hit que se cantaba a miúdo nas excursións escolares, ou séxase, no noso caso, con carácter cíclico: visita á fábrica de Donuts, fábrica de Escurís, dunas de Corrubedo, catedral de Santiago e monte Pindo.

Recordo aprender a canción da miña tía Luisa, que é un pouco maior ca min, e con nove ou dez anos cantala sen ter nin mínima idea de que ía a historia. Tan alleo me era o mundo da guerra, que lle preguntei a miña nai que era unha “trinchera” e pedinlle que me explicara que era o que lle contaba este fillo á súa nai naquela “carta ensangrentada”. Olé polas infancias sen tabúes. Despois da explicación, lembro pensar que aquilo debía ser ficción, o argumento dunha película ou dun conto. Debo confesar que segue sen caberme na cabeciña que estas cousas pasen de verdade.

Déixovos dúas versións “modernas” da canción, pero reproduzo a letra tal e como nós a cantabamos.



"Canción del soldado"

Caminando por el bosque
Entre la hierba mojada
Una carta ensangrentada
De cuarenta años hacía.
Era de un paracaidista
De la octava compañía,
Que a su madre le escribía
Y la carta así decía:
Madre anoche en las trincheras
Entre el fuego y la metralla
Vi al enemigo correr
La noche estaba estrellada
Apunté con mi fusil
Al tiempo que disparaba
Y una luz iluminó
El rostro que yo mataba
Era mi amigo José
Compañero de la escuela
Con quien tanto yo jugué
A soldados y trincheras.
Hoy el juego era verdad
Y a mi amigo ya lo entierran
Madre yo quiero morir
Ya estoy harto de esta guerra
Madre si vuelvo a escribir
Tal vez sea desde el cielo
Donde encontraré a José
Y jugaremos de nuevo.

Letters in Books: Briefe an einen jungen Dichter



El lunes pasado, cuando pasé a recoger un libro que había encargado en Ler, me encuentro que Eva, librera junto con Cipri de este establecimiento en Pobra do Caramiñal, me había reservado otro libro que me podía interesar relacionado con las cartas. Me emociona que otros se impliquen en “Palabras da man ao corazón” y me alegra muchísimo cuando me proporcionan material sobre el que investigar. Así que agradezco muchísimo a Eva que me encontrase otro diamante polifacético. Desde luego, son libreros así, que miman a sus lectores con un trato personalizado y cariñoso, los que conquistan nuestros corazones.

El libro es Cartas a un joven poeta (1980), de Rainer Maria Rilke (1875-1926), traducción y nota preliminar de José María Valverde. Es una colección de diez cartas que se sitúan en el tránsito de 1903 a 1904 (menos la última, que es de 1908), que Rilke escribió al poeta Franz Xaver Kappus, y que éste publicó después de la muerte de su maestro y que, como Valverde indica, “siempre servirán para iluminar por detrás el quehacer lírico rilkiano” (p.15).



La presentación de Kappus relata como a fines de 1902, con apenas veinte años, comenzó a escribir a Rainer Maria Rilke para enviarle sus intentos poéticos pidiéndole que los juzgara. En esa primera carta, dice, “me franqueaba más enteramente de lo que nunca había hecho y, por demás, de lo que nunca haría”. Kappus recuerda el tiempo que esperó respuesta, y la carta en sobre azul, (con) sello de París” y pesada que finalmente recibió, con una letra “clara, bella y segura” (p.20). Carta ésta que, junto con las otras nueve “valen para los que ahora crecen y se forman, para los que mañana se formarán”.

Son conmovedoras, directas y cercanas, pero con contenidos profundos y reflexiones complejas. Rilke intercala en ellas consejos prácticos como acercarse a la naturaleza, buscar la hondura de las cosas, tener presente la infancia,  aceptar y disfrutar de la soledad, sacar el máximo partido de las dudas, amar los libros “imprescindibles” (p.34) y no dejarse dominar por la ironía.

Es crítico con los poemas de Kappus, pero también lo consuela, pues “aun los mejores se equivocan en las palabras cuando éstas han de significar lo más silencioso y casi indecible” (p.48); y sobre todo le muestra que valora su escritura “(…) siempre los leeré (si usted me los confía), los releeré y los viviré, tan buena y cordialmente como pueda” (p.60).

A la hora de crear, recomienda examinar el fundamento de la escritura, poner a prueba “si extiende sus raíces hasta el lugar más profundo de su corazón” (p.26),  y ver en la obra creada “su amada propiedad natural, un trozo y una voz de su vida” (p.28)

Los poetas, dice Rilke, hacen mal en quejarse en vez

de transformarse, duros, en palabras
como el cantero de una catedral
se transforma en la calma de la piedra.

[statt hart sich in die Worte zu verwandeln,

wie sich der Steinmetz einer Kathedrale

verbissen umsetzt in des Steines Gleichmut.]

No hay medida en el tiempo: no sirve un año, y diez años no son nada; ser artista quiere decir no calcular ni contar: madurar como el árbol, que no apremia a su savia, y se yergue confiado en las tormentas de primavera, sin miedo a que detrás pudiera no venir el verano” (p.42)

Os regalo dos extractos que me gustaron especialmente. El primero pertenece a una carta acompañada de un soneto de Kappus que le devuelve copiado de su puño y letra y le dice:

“Ya ve usted: he copiado su soneto porque he encontrado que es hermoso y sencillo, y ha nacido en esa forma en que se desarrolla con tan tranquilo decoro. Estos son versos de los mejores que he podido leer de usted. Y ahora le doy esta copia, porque sé que es importante, y está lleno de nueva experiencia, volver a encontrar un trabajo propio en letra ajena. Lea usted los versos como si fueran ajenos, y sentirá en lo más íntimo hasta qué punto son suyos” (p.72).

Qué experiencia única la de leer la creación propia en letra ajena, ¿no?

Y por último, una bonita reflexión sobre la manera en que a Rilke le gustaba escribir sus cartas: “(…)cuando estoy de viaje no me gusta escribir cartas, porque para eso necesito algo más que el imprescindible recado: algo de silencio y soledad, y una hora no demasiado poco propicia” (p.57).

Tuesday, April 26, 2016

My Personal Correspondence: Friedrich Bock

I have told you on previous occasions about Postcrossing, the website that allows you to write and receive postcards to/from random members all over the world. One of the last cards I sent went to Vienna (Austria), to Friedrich Bock, who ranks 4th on most postcards sent from Austria. 

In my postcard, I asked Dr. Bock if I could ask him some things about his hobby and he was kind enough to send me the following text and pictures:

The postcard – an Austrian Invention


The Austrian University Professor Emanuel Herrmann proposed in 1869 to the Postal Administration a totally new way of delivering post: 'To use cards by the size of a letter which may be sent open by the Post'. The idea was accepted and already the same year the first cards titled 'Korrespondenz-Karte' were printed. They were so successful that in the first month 1.4 million pieces were sold.

In 1885 private entrepreneurs too got permission to produce such cards. This was the birth of the postcard with a picture. In 2019 we will celebrate 150 years of postcards.

My grandfather (born 1883) spent his whole professonal life as a post employee. As a young officer he accompanied the special post waggon in the night train from Vienna to Trieste (now Italy,  then the most important harbour in old Austria). Each time he wrote a postcard on arrival to my grandmother. I still have 63 of these. Here is one from 1911





Thank you very much, Friedrich, for this information and for sharing this postcard!

Words in Music: "Há palavras que nos beijam"

Mariza (1973) is a popular fado singer raised in Lisbon. She has sold over 1,000,000 records worldwide. Considered the fado queen, her songs manage to mix delicacy and drama in equal proportions.

This song uses as its lyrics the homonymous poem by Alexandre O'Neill (1924-1986), surrealist and concretist poet. It talks about the power of words to inspire, to move us, to make us feel, transport us to different places. The great power of words.


 Há palavras que nos beijam

Há palavras que nos beijam
Como se tivessem boca.
Palavras de amor, de esperança,
De imenso amor, de esperança louca.

Palavras nuas que beijas
Quando a noite perde o rosto;
Palavras que se recusam
Aos muros do teu desgosto.

De repente coloridas
Entre palavras sem cor,
Esperadas inesperadas
Como a poesia ou o amor.

(O nome de quem se ama
Letra a letra revelado
No mármore distraído
No papel abandonado)

Palavras que nos transportam
Aonde a noite é mais forte,
Ao silêncio dos amantes
Abraçados contra a morte.

Monday, April 25, 2016

From Hand to Heart: Adiviñanceiro Popular Galego

Luns solleiro en Pobra do Caramiñal!



E como no labirinto da biblioteca de Babel, un libro, unha sorpresa, chama a miña atención na Biblioteca Pública Municipal Victoriano García Martí, que é este con ... Adiviñas! 




Para empezar ten unha dedicatoria bonitiña: "A Galicia, país das adiviñas, e a todos os que, con saudade ou morriña, vos sentides identificados coa nosa terra meiga".

Na nosa casa sempre se xogou ás adiviñas, e séguenme divertindo enormemente, como o meu alumnado ben sabe, pois gústame levar adiviñas e enigmas á clase para comezar a quecer as neuronas nos primeiros minutos en canto chegamos á aula.

O libro que vos comento, Adiviñanceiro Popular Galego (2007), é de José Luis Gárfer e Concha Fernández e alén de ser un compendio de adiviñas, ten un coidado prólogo analizando a construcción sintáctica, a esticomitia do nivel fónico e o carácter de alegoría metafórica desta pequeña cantiga. Explica tamén o escenario múltiple onde nace e se acrecenta, os momentos rituais en que se emprega (ou embregaba): nos xogos infantís, magostos, queimadas, esfolladas, muiñadas, fiadeiros e velorios.

E déixovos cunhas xoias adiviñancísticas que atopei, para que fagades traballar tamén a cabeciña, que hai que empezar a semana con enerxía:

1. Leira branca, 
semente moura,
cinco bois 
e a chavella. (p.48)

2. É branca coma a neve,
preta como pez,
fala e non ten boca
anda e non ten pés. (p.303)

3. Branca como a neve
con pretos como o alcatrán;
fala e non ten lingua,
voa e non ten ás. (p.303)

4. Alba como leite,
pintada con romel,
fala sen ter boca,
anda sen ter pés. (p.303)

5. Campo grande,
estrela preta,
cinco bois
e uma carreta. (p.303)

6. Voarei onde me mandes,
sexa onde sexa irei,
inda que non teña ás
inda que non teña pés. (p.304)

7. Nin come,
nin bebe,
nin anda
e pasea
toda España.(p.304)

8. Sou muda por naturaleza,
mais tal non teño comigo,
que, calada, todo digo:
dou gosto e dou tristeza;
porén sou tan desgraciada
que morro esperanzada
e en vivo fogo espiro.(p.304)

9. Falo sen niguén me ouvir,
descubro moitos segredos,
dos crimes fago enredos,
fago chorar, fago rir,
xa camiñei pelo ar,
xa deixei quen me criou
e en calquer parte que estou
en ferro e fogo vou acabar (p.305)

10. Móvome como reloxo,
mais non sou reloxo tal,
a miña raíz espalla,
mais non é cordivexal,
o meu maior amigo
a mim me desexa ver,
o que ele poda sofrer,
eu con ele sofrerei. (p.132)

11. Dele dependen
todos os que o ten,
non os que van,
si os que vén.
Bate sen mas,
fala sen boca, 
nunca saír
pode da toca. (p.132)

SOLUCIÓNS:
1) A man escribindo; 2-8) A carta; 9) A pluma de ave para escribir; 10, 11) O corazón






Letters in Painting: Write Me a Letter

Write Me a Letter by Grace Morgan Pardo
Grace Morgan Pardo (1984) é filla de emigrantes chilenos no Canadá. Estudou arte en Montreal, México e Londres e na actualidad é pintora e artista performance. Na súa definición recoñece estar fortemente influenciada polo folklore e as prácticas espirituais sudamericanas, e as súas instalacións, pinturas e performances teñen no seu núcleo os conceptos da orixe sagrada da arte e a importancia dos obxectos votivos.

Neste caso en particular, presenta unha figura masculina e a carta como punto focal da luz e do cadro.

From Hand to Heart: As mans na fotografía de Sebastião Salgado

Sebastião Salgado (1944), fotógrafo sociodocumental e fotorreporteiro brasileiro e como el mesmo se define, "contador de historias". Ve a vida en cor, pero emprega o branco e negro como unha simple abstracción, unha forma de eliminar distraccións, centrar a atención e concentrarse no que se quere transmitir: a dignidade, a personalidade, a textura dunha rocha, o imperativo dunha mirada ou a profundidade do paisaxe. "Hai cores marabillosas que me dan moitos grises", di Salgado.

A guerra do Congo, os campos do Zaire, Iakarta, Manila, Shanghai, Afganistán, Brasil, Ruanda, Natinga, Mozambique,... son só algúns dos escenarios que este fotógrafo "de denuncia" retratou para ofrecernos una visión inquidante e conmovedora dunha realidade que parece resultarnos incómoda. 

Recoméndovos tamén o documental The Salt of the Earth (2014), de Wim Wenders, onde se retratan os seus 40 anos de cambio de licenciado en economía a fotógrafo emblemático de mirada artística que perde a fe na humanidade e recupera a esperanza a través do amor á natureza. A verdade, o propio documental é unha carta de amor dun fillo, Juliano Ribeiro Salgado (1974) ao seu pai Sebastião.


E déixovos con algunhas das fotografías de mans cicatrizadas de momentos de vida.




“A photographer is, literally, someone drawing with light. A man writing and rewriting the world with lights and shadows”

(Frase tirada do documental The Salt of the Earth)