Thursday, March 28, 2019

Hands in Poems: Giuseppe Ungaretti (II)




Se una tua  mano schiva la sventura,
Con l'altra mano scopri
Che non è il turno se non di macerie.

È sopravvivere alla morte, vivere?

Si oppone alla tua sorte una tua mano,
Ma l'altra, vedi, subito t'accerta
Che solo puoi afferrare
Bricioli di ricordi.

Traducción de Luis Muñoz

Si una mano tuya esquiva la desdicha,
escribes con la otra
que todo son escombros.

¿Vivir es sobrevivir a la muerte?

Si se enfrenta a tu suerte una mano,
la otra, de pronto, te asegura que puedes aferrarte sólo 
a restos de recuerdos.

En El cuaderno del viejo (2000)

Monday, March 11, 2019

Words in Poems: Wisława Szymborska (VI)




Todo:
palabra insolente y henchida de soberbia.
Debería escribirse entre comillas.
Finge que nada se la escapa,
que reúne, abraza, acoge y tiene.
Y sin embargo no es más 
que un jirón de la vorágine.

En Antología poética (2015)

Sunday, March 10, 2019

Words in Poems: José Ángel Valente (VIII)


SÓLO la soledad resuena larga
igual que cola o viento.

Vienen
desde el vacío las palabras,
nos poseen desnudos en su centro abrasado
y en él nos desentendían
para hacernos nacer.

Escucha
como en la soledad despierta,
inaudible, la pura raíz del aire.

(Segunda oda a la soledad, fragmento)

En Fragmentos de un libro futuro (2000)

Friday, March 8, 2019

The Heart in Poems: Gabriel Ferrater (II)


Gabriel Ferrater 

Cambra de la tardor
La persiana, no del tot tancada, com
un esglai que es reté de caure a terra,
no ens separa de l’aire. Mira, s’obren
trenta-set horitzons rectes i prims,
però el cor els oblida. Sense enyor
se’ns va morint la llum, que era color
de mel, i ara és color d’olor de poma.
Que lent el món, que lent el món, que lenta
la pena per les hores que se’n van
de pressa. Digues, te’n recordaràs
d’aquesta cambra?
«Me l’estimo molt.
Aquelles veus d’obrers ― Què són?»
Paletes:
manca una casa a la mançana.
«Canten,
i avui no els sento. Criden, riuen,
i avui que callen em fa estrany».
Que lentes
les fulles roges de les veus, que incertes
quan vénen a colgar-nos. Adormides,
les fulles dels meus besos van colgant
els recers del teu cos, i mentre oblides
les fulles altes de l’estiu, els dies
oberts i sense besos, ben al fons
el cos recorda: encara
tens la pell mig del sol, mig de la lluna.
Habitación de Otoño 

La persiana, no del todo cerrada, como
un retenido espanto de caer hasta el suelo,
no nos aísla del aire. Mira, se abren
treinta y siete horizontes rectos, finos,
mas los olvida el corazón. Y sin nostalgia
va muriendo la luz, que era color
de miel, y ahora es color de aroma de manzana.
Qué lento el mundo, qué lento el mundo, qué lenta
la pena por las horas que se van
aprisa. Dime ¿te acordarás
de esta habitación?
«La quiero mucho.
Aquellas voces de obreros... ¿Qué son?»
Albañiles:
falta una casa en esta cuadra.
«Cantan,
y hoy no les oigo. Gritan, ríen,
y hace raro que hoy callen».
Qué lentas
las hojas rojas de las voces, qué inciertas
cuando a cubrirnos vienen. Soñolientas,
las hojas de mis besos van cubriendo
los escondites de tu cuerpo, y mientras tú ya olvidas
las hojas altas del estío, los días
abiertos y sin besos, en el fondo
recuerda el cuerpo: aún
mitad es de sol tu piel, mitad de luna. 

Traducido por José Agustín Goytisolo 

En  Habitación de Otoño (1968)

Thursday, March 7, 2019

Hands in Poems: Lois Pereiro



"Le vent se lève. Il
faut tenter de vivre..."
Paul Valéry

Revisando os danos

A man dereita á dereita do corpo
a man esquerda á esquerda.
En plenas facultades,
teño a cabeza no centro do mundo
e voulle cambiando os argumentos 
ós meus soños escasos e prudentes.

nadal, 94


En Poesía última de amor e enfermidade (1992-1995)

Wednesday, March 6, 2019

Words in Books: Amuras



Amuras (2018) llegó por casualidad, como esa embarcación de la portada que con suavidad parece que va flotando a la deriva. Pero las olas hacen su trabajo constante y arrullan los versos empujándolos hacia quien los necesita.

Amuras es la performance lírica de Vita Martínez, un espacio que es un costado desnudo hilado con huesos de letras. Mayúsculas, minúsculas, negritas y cursivas sin barnices ni afectaciones. Cadenetas de palabras que preparan una emboscada de flores y espinas esperando ser habitada. La generosidad explícita, una canción de supervivencia, felicidad y compañía. La fragilidad, la ausencia y el dolor que pinchan y nublan sin atenazar ni secuestrar. 

Porque envolviendo esa arquitectura, esa caja torácica de palabras, palpitan las coordenadas del silencio y en ellas intuimos el ritmo del corazón. No bombea su sangre para los otros poetas sino para aquellos que sienten, para los nómadas que están dispuestos a acariciar las caligrafías del alma y conformarse con el recuerdo de la suavidad de su plumaje mientras observan como se elevan libres.


"Escribía estas palabras, mientras mi padre se moría.
Las letras están húmedas de lágrimas
(p.17)

"No sé negarte.
Tu voz me importa,
tus palabras me alimentan y me arrastran,
tu mirada me viste y me desviste,
tu piel me acaricia y me repele" 
(p.23)

"A veces, sucede que no nos llegan las palabras.
Esto ocurre (sobre todo) con los afectos y las ternuras
(p.51)

"Antes de la palabra,
duerme el silencio..." 
(p.65)

"Existen palabras y palabras...
Algunas necesitan de silencios profundos para decirse.
Otras no..." 
(p.67)

"Sé lo que cuestan las palabras.

Buscar las adecuadas.
Decirlas.
Dibujarlas.

Yo las fabrico.
Las colecciono.
Pero me faltan,
a veces" 
(p.101)

Monday, March 4, 2019

Hands in Poems: Jaime Sabines (X)


PRÓLOGO
Estamos haciendo un libro,
testimonio de lo que no decimos.
Reunimos nuestro tiempo, nuestros dolores,
nuestros ojos, las manos que tuvimos,
los corazones que ensayamos;
nos traemos al libro,
y quedamos, no obstante,
más grandes y más miserables que el libro.
El lamento no es el dolor.
El canto no es el pájaro.
El libro no soy yo, ni es mi hijo,
ni es la sombra de mi hijo.
El libro es sólo el tiempo,
un tiempo mío entre todos mis tiempos,
un grano en la mazorca,
un pedazo de hidra.

Friday, March 1, 2019

Words in Poems: Joan Margarit (X)



DONA DE PRIMAVERA

Darrere les paraules només et tinc a tu.
Trist el qui mai no ha perdut 
per amor una casa.
Trist el qui mor envoltat de respecte i prestigi.
Jo em crec el que passa en la nit
estrellada d’un vers.