Saturday, May 25, 2019

The Heart in Poems: Giuseppe Ungaretti (IV)



PRIMA VOCE

Il cuore mi è crudele:
Ama né altrove troveresti fuoco
Nel rinnovargli strazi tanto vigile:
Lontano dal tuo amore
Soffocato da tenebra si avventa
E quando, per guardare nel suo baratro,
Arretri smemorandoti
In te gli occhi e l'agguanti,
Lo fulmina con la brama,
L'unica luce sua che dal segreto
Suo incendio può guizzare.

Traducción de Luis Muñoz

PRIMERA VOZ

El corazón es cruel conmigo:
ama, y en ninguna otra parte encontrarías fuego
tan alerta avivando sufrimientos:
lejos de tu amor,
sofocado de tiniebla, se deslumbra
y cuando, por mirar dentro de sí,
se retrae olvidándote
y lo resistes en los ojos,
lo fulmina el deseo,
la única luz suya que pueda en el secreto
hacer brillar su incendio.

En El cuaderno del viejo (2000)

Thursday, May 23, 2019

The Heart in Poems: Ingeborg Bachmann (II)



Traducción de Cecilia Dreymüller

DESPRÉNDETE, CORAZÓN

Despréndete, corazón, del árbol del tiempo,
caed, hojas, de las ramas enfriadas
que antaño abrazaron al sol,
caed, como las lágrimas caen del dilatado ojo.

Mientras de la frente bronceada del dios del campo
los bucles todavía ondean al viento el día entero,
el puño bajo la camisa ya aprieta
la herida abierta.

Por eso sé duro si el suave lomo de las nubes
una vez más se te inclina, 
no lo tengas en cuenta si el Himeto te colma
una vez más los panales.

Pues poco vale al labrador la brizna en la sequía, 
poco un verano a nuestra estirpe grandiosa.

¿Y de qué da fe tu corazón finalmente?
Silencioso y extraño,
oscila entre el hoy y el mañana,
y su latido la indica 
su caída fuera del tiempo.

En Poesía completa (2018)

Tuesday, May 21, 2019

Letters in Poems: Wisława Szymborska (VIII)



ES UNA GRAN SUERTE

Es una gran suerte
no saber del todo
en qué mundo se vive.

Sería necesario
haber vivido mucho tiempo,
decididamente más 
de lo que existe el mundo.

Elevarse por encima del cuerpo,
que nada hace mejor 
que limitar
y crear dificultades.

Por el bien de la investigación,
para la claridad de la imagen
y de las conclusiones finales
elevarse por encima del tiempo,
en el que todo se precipita y gira.

Desde esta perspectiva
adiós para siempre
a detalles y episodios.

Contar los días de la semana,
podría parecer
un acto sin sentido,

echar una carta al buzón
un capricho juvenil.

El letrero "No pisar el césped"
Un letrero loco.

En Antología poética (2015)

Sunday, May 19, 2019

Hands in Poems: Ana Rossetti (II)



RECORDATORIOS

"Fridays of my mind"

Sigo aún en la música
que mi mano en la tuya aprisionaba.
Lenta caricia era, era lento desierto,
era una larga noche donde tan sólo el tacto
fuera idioma y aviso.
Cada viernes en Mozart naufragaba.
Sigo aún en la música, sigo aún en tu piel
que en otoño amé tanto.
Las voces de los niños - agudos estiletes-
del coro de sopranos desgarraban las rosas,
los ligeros vestidos, con enloquecedora
persistencia.
Acuérdate: diciembre veintiuno.
Sigo aún tras mis párpados
inundada de música, aprendiéndote,
tantas las noches atesorando seda,
recordándote,
para en tu ausencia hacerte discernible.
No había felicidad: amor tan sólo
con su incesante ansia. Sólo un abismo había
de emociones confusas. Sólo música era.
No había felicidad en alcanzar tu boca,
-Sinfonía Patética, número seis, Chaikovski-
ni en rendir la continua vigilancia
de estallantes serpientes, cremalleras,
botón de la camisa, cinturones,
ingenuos baluartes para un hábil asedio.
No había felicidad en el asalto,
repentina intrusión a tu ternura tímida,
tan sólo exaltación, y quizás desconsuelo,
-Manuel de Falla, viernes diecinueve-
insistentes violines, quizás lluvia.
Sigo aún en la música,
sigo aún apoyada en el dulce declive
de tu hombro: viernes doce de octubre,
Concierto en Mi menor de Félix Menselssohn.
La Inacabada, Schubert, dieciséis de noviembre.
Veinticinco de enero, Mozart... Mozart...

No había felicidad, sólo música había
que en el rasgado escote de la noche
una gardenia fuera.

En Devocionario (1997)

Sunday, May 5, 2019

Letters in Poems: Juan Gelman



comentario LXIII (van gogh)

como escribiendo cartas al
silencio/preguntando si
la miseria ¿no se termina
más?/¿no la corta nunca un

cuchillo/resplandor/gaviorta
que la cruzara como cielo/
abriendo el aire para que
entrara tu visitación/

suave de vos/sin padeceres/
o lo que sufre el natural/
animal desacostumbrado/
que lo tocás con su grandeza?


Saturday, May 4, 2019

The Heart in Poems: Lois Pereiro (III)




(No amor, como na guerra, nunca oímos
o tiro que nos alcanza.
A morte, como o amor, nunca advirte por
onde se nos achega...)

III

Namorado outra vez
do amor que levo dentro
a sede enfurecida dun futuro
esgotou as miñas alternativas
levándome dereito cara ó impacto:
un proxectil conxelado no aire
a poucos metros dun corazón frío
e agar o menor signo de calor
para abrir a súa pel e entrar no sangue
vencido pola forza do desexo
cegamente e sen medo
ó posible desastre.

xuño, 95


En Poesía última de amor e enfermidade (1992-1995)

Friday, May 3, 2019

Hands in Poems: Juan Goytisolo



Ardor de la consumación.
¿Por qué ese cuerpo ciego,
la llama
que brota desde dentro,
la mano que dispensa
el goce y el dolor?
Lluvia bendita,
lava de volcán
al punto extinta.
¿Será tránsito o vida?
Inútil la pregunta.
El yo no es ya tu yo.

Thursday, May 2, 2019

Words in Poems: Xela Arias (II)



(PROBAS)
Ou subir ou parti-las caléndulas agora que estou
metida en ti
ou repta-los desertos sen flora ou chover
agora sen ti
romper auras e amarte collida dos banzos
os brazos da escaleira
e ti sabes

as escaleiras non son mármore
nin no opaco o delirio me manca
sequera as fantasmas irredentas se me asustan
nin sequera

(margaridas amarelas no meu cuarto
agárdanse paxaros aniñados na extensión
máis arriba das palabras hai un ceo de palabras e as
[palabras: non existen)

... en buenos aires doíanme as cris agallopadas
nas albardas
en new york o neón salfería a imaxinación
a imaxe e eu non estiven nunca
nunca en new york ou buenos aires

Wednesday, May 1, 2019

Words in Poems: Olga Novo (II)

O INEFABLE

Antes
acudían a min as palabras enganchadas a arados do cerebro
coma quen levanta terrós lingüísticos e fala do amor
e as circunstancias
con total precisión e planta
patacas
no medio dun poema
e nacen.

Antes
facía faíscas xuntando duas vogais
coma se un chisqueiro fixera chama no medio da gorxa
e con iso eu podía
falar a voz
dos seres inertes que tiñan á miña mente buscar refuxio.

Ai
pero iso era antes.

Agora
amo con exactitude hormonal
e a miña boca é un animal bivalvo
que só se abre para pechar o abismo.

Agora
eu mírote extasiada mentres dormes
e disólvome no costro fulgurante
coma unha estrela que lle dera de mamar fósforo ao ceo.

E falo na linguaxe que non serve
no silencio da sílaba primeira:
deséxoche que sexas amada tolamente
e que ningún poder poida
amainar nunca
a túa
Feliz
Furia.

En Feliz Idade (2019)