"“Fill your paper with the breathings of your heart.” ― William Wordsworth
Friday, June 9, 2023
Hands in Poems: Daniel Faria
Friday, May 5, 2023
Luns Musicais (VII): Whiskey in a Teacup
Blusas de volantes, acento de aldea,
apariencia delicada, voz de mosquiña morta,
But judge a book by her cover and you're in for it brother
Monday, April 24, 2023
Luns Musicais (VI): Samarcanda
Friday, April 21, 2023
Words in Poems: Ben Clark (II)
Friday, April 7, 2023
Words in Poems: Ben Clark
Monday, April 3, 2023
Luns Musicais (V): Nombrar es imposible
Nombrar es imposible
Quise hacer una canción que hablara de las ventajas y limitaciones de la palabra
(Silvia Pérez Cruz)
Pero cada vez que hablamos algo queda fuera de los nombres
Cada palabra omite la única parte única de aquello que quiere decir
Nombrar es olvidar
Y hoy quiero recordar
que nombrar es imposible.
Nomear para facer propio, apegarse, construír unha ligazón.
Proxecto a tenrura pronunciando o teu nome e convírteste nun ser único. Un pouco meu, porque te chamo así, con esa illa, esa letra exclusiva, con ese alcume que ninguén empregou xamais.
Falado na miña voz, no meu timbre, coa miña melodía, es ti pero es tamén a túa versión luminosa, a través da peneira dos meus ollos. Noméote e con ese gatillo, deixas de ser parte da multitude para convertirte en heroe dos días, en peza dunha historia de protagonistas compartidos.
Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Antoine de Saint Exupery, Le Petit Prince
Non preguntes pola rosa. Non a vou nomear porque perdería frescura. Preciso nomear. Preciso estrutura porque Yo quiero la palabra pa ordenarme, pa agarrarme, pa compartir, para sanar, pa no olvidarme
Yo quisiera cantar para reencontrarme
Yo quisiera cantar para curarme
No mundo das palabras, os nomes ocupan pedestais. Suxeitan o espazo. Colisionan, pugnan por achegarse a ti, por domesticar o que es e, entón, dominan todo, acaparan o significado.
Pero No se necesita la palabra pa decirte, basta con conxurar o teu tacto, fitar nos teus ollos ou recuperar as outras palabras, aquelas dun dicionario que é só teu e que me gustaría que, algún día, chegase a ser tamén algo meu.
Friday, March 31, 2023
Hands in Poems: Irene Domínguez
Monday, March 27, 2023
Luns musicais (IV): Luck of Our Own
Friday, March 24, 2023
Hands in Poems: Nicolás Guillén
Monday, March 20, 2023
Luns Musicais (III): La luna llena
LA LUNA LLENA
Friday, March 17, 2023
Words in Poems: Hilde Domin
Monday, March 13, 2023
Luns Musicais (II): Nem mal me queres
Seguimos tentando achegarnos a propostas sonoras desde unha perspectiva máis íntima, sumándonos á idea dos Luns musicais (#DillunsMusicals #LunsMusicais #AstelehenMusikalak #LunesMusicales) da amiga Sonia Vecino.
Facémolo desta vez cunha canción de Ana Lua Caiano, unha descuberta recente grazas a este artigo informando do lanzamento do seu novo disco en maio. Ana Lua é unha cantora, compositora, letrista e produtora audiovisual. Foi difícil elixir un só tema, pero finalmente vai este "Nem mal me queres".
NEM MAL ME QUERES
Nem bem dizeres
Só mudez insuportável
Só se ouve o vento que passa
Por baixo da porta
Se posso abrir armários
Sinto ai o teu mau olhado
Com o meu piscar de olhos
Paro como um feriado
Nem bem vista
Pedes cegueira de joelhos
Nem mal tratas
Nem bem tratas
Estou na cave e tu no sótão
Olha-me bem nos olhos
Que volto a olhar para ti
Olha-me bem nos olhos
Que volto a olhar para ti
Friday, March 10, 2023
The Heart in Poems: La bailarina apuñalada
LA BAILARINA APUÑALADA
Tradución propia do poema extraído do poemario: El hueco de la ola (1957)
Grazas, Celeste, por me descubrir a web Poesía Árabe.
Friday, February 24, 2023
Words in Poems: Marta Sanz
No quiero la palabra precisa.
Es pobre y es pequeña.
Quiero una palabra
llena de flecos.
Una lámpara con chupones morados.
Una excrecencia.
Gota que rezuma del canalón.
La estalactita rota.
El polvo de trabajar los brillantes.
Un hielo deshecho.
Y deshaciéndose.
La saliva que le escapa, por la comisura,
a la bella que duerme en el bosque.
La ganga del mineral.
El hilo que sobra detrás del cañamazo.
No quiero la palabra precisa,
sino una llena de flecos,
una lámpara y vuelta a empezar,
un laberinto,
la flor,
una palabra
que ni yo misma entienda
y solo pueda poseer
cuando los otros,
los de buena voluntad,
me la traduzcan.
Thursday, February 23, 2023
Epitaphs (XXVII): Posthumous Letters in Luarca
ya non los recoyía
hasta que taban ensuitus.
Lluegu,
guardábalus nel caixón
de los recuerdus.
A veces,
sacábalus pa que is diera l’aire,
y algunu d’ellus
más atrevíu que los outrus,
iba a metese
entre las páxinas d’un llibru.
Lluarca promociónase como "Villa de nobel, villa blanca de la costa verde". A primeira é en referencia a Severo Ochoa, recoñecido científico a nivel mundial, que recibiu o Premio Nobel de Medicina en 1959; e a segunda, ao branco que, como se pode apreciar nesta primeira foto, predomina nas súas edificacións.
É acolledora e luminosa, con moitos atractivos coma as vistas dos miradores, andainas polos bosques alisos ou polos cantís do Cabo Busto. Non menos interesante é o seu cemiterio parroquial, polo que vos levamos hoxe de paseo.
Situado na Atalaia, un saínte que se ergue sobre o mar Cantábrico, co mar dun costado e piñeiros do outro, é un excelente observatorio e lugar de descanso, non só para os mortos.
Aquí xacen Severo Ochoa e a súa muller Carmen, o xornalista Jesús Evaristo Casariego, ou a poeta Nene Losada De par das súas tumbas, hai epitafios sorprendentes, rexios, humildes, modestos e fermosos, pero quizais neste cemiterio foi onde vin o máis emotivo e sobrecolledor de todos os que xamais visitei: esta última declaración de amor íntima nun panteón recén selado.
Friday, February 17, 2023
Hands in Poems: Billy Collins
I LOVE YOU
Early on, I noticed that you always say it
to each of your children
as you are getting off the phone with them
just as you never fail to say it
to me whenever we arrive at the end of a call.
It's all new to this only child.
I never heard my parents say it,
at least not on such a regular basis,
nor did it ever occur to me to miss it.
To say I love you pretty much every day
would have seemed strangely obvious,
like saying I'm looking at you
when you are standing there looking at someone.
If my parents had started saying it
a lot, I would have started to worry about them.
Of course, I always like hearing it from you.
That is never a cause for concern.
The problem is I now find myself saying it back
if only because just saying good-bye
then hanging up would make me seem discourteous.
But like Bartleby, I would prefer not to
say it so often, would prefer instead to save it
for special occasions, like shouting it out as I leaped
into the red mouth of a volcano
with you standing helplessly on the smoking rim,
or while we are desperately clasping hands
before our plane plunges into the Gulf of Mexico,
which are only two of the examples I had in mind,
but enough, as it turns out, to make me
want to say it to you right now
and what better place than in the final couplet
of a poem where, as every student knows, it really counts.
Monday, February 13, 2023
Luns musicais (I): Oniria
Luns musicais (#DillunsMusicals #LunsMusicais #AstelehenMusikalak #LunesMusicales) é unha proposta que parte da amiga Sonia Vecino para comezar a semana con bo pé compartindo músicas de interese e entrelazando a letra cun texto propio.
A iniciativa comezou este mes de febreiro coa idea de que máis xente se anime a participar nas redes sociais cos luns sonoros para abrir a semana e con escrita poética en todas as linguas para pechala, cos venres de versos (#VenresDeVersos #DivendresDeVersos #BertsoakOstiralean #ViernesDeVersos).
Entre as dúas ideas (complementarias), tanto ela coma min acabamos recuperando os nosos blogs Hora veintiseven e eu este de Palabras da man ao corazón, o que nos permite facer un exercicio escrito de maneira regular coa motivación de que hai polo menos outra persoa facendo o mesmo de par túa.
Friday, February 10, 2023
Words in Poems: Isabel Gutiérrez Novo
ABISMU
Mio güela tien ochenta y seis años
y casi todos los vistíos rotos.
Espurre la so probe pensión
y lo poco que-y queda, guárdalo.
"Pa cuando faiga falta", diz.
Dacuando intentamos convencela
de que merque un vistíu nuevu
y míranos como si faláremos n'otro idioma,
nuna llingua estraña ya inintelixible.
Ella nun sabe que tolo que nun sea agora ye una
[mentira.
Yo nun conozo'l posu de mieu que dexa la fame na
[pallabra mañana.
En Grana de crisantemu (2021)
Moi agradecida á querida Bea pola feliz descuberta.
Friday, February 3, 2023
The Heart in Poems: Los fugitivos
Názik Al-Malaika
(1923-2007)
Los fugitivos
¿Por qué vagamos por remotas tierras?
El espejismo nos arrasa,
la llanura nos entrega a otra llanura,
y la curva nos engaña.
¿A qué vinimos? Nos pregunta el mar: ¿Qué queremos?
Y los faetones del viento nos persiguen
y repiten la pregunta.
La única respuesta en nuestras silenciosas caras
son las líneas del tedio en las noches largas.
Nosotros humos, y ellas siguen persiguiéndonos.
Y el horizonte nos pregunta, ¿adónde viajamos?, ¿adónde vamos?
¿De qué huimos?, ¿y por qué?, ¿y a qué destino?
Y en nuestro silencio hay corazones que laten.
Y las huellas de esperanza en nuestro pesimismo
son alegría que no soportamos,
por eso buscamos una pequeña herida de tristeza.
En nuestra andadura oímos que la noche se burla de nuestro secreto,
nos persigue por la oscuridad y trae el viento hacia nosotros.
Nos dice el camino
por qué recorremos esta remota existencia.
Nuestro ayer nos sigue con cara amistosa.
¿Hasta cuándo huiremos de nuestra sombra?
En nuestro camino por la oscuridad, percibimos la burla de la luna,
nos enoja en sus entrañas el frío,
y algunos árboles impiden el paso.
Y se burla de nosotros el ocaso,
profetiza que vamos a la nada,
que somos, pese a nosotros, humanos.
Y alguna noche, oímos a la orilla de los caminos
el susurro del eco diciendo en la oscuridad
que somos cobardes... Tememos el ocaso
y abandonamos una larga lucha
para huir de nosotros mismos, no por deseo de partir,
sino por seguir siendo extraños.
Y aquí seguimos, donde empezamos, vagando inmersos en esta oscuridad.
Muere el invierno, y las preguntas, cuyas respuestas la primavera no dará.
Los ojos ciegos,
y el mañana nos pregunta: ¿quién seréis?
Y nuestro ayer nos deja en la niebla de los siglos.
¡Oh mar!, ¡oh noche!,
¿dónde nos perdemos?
Grazas, querida Celeste Seoane, por este fermoso volume
Diván de poetisas árabes contemporáneas (2016, edición e tradución de Jaafar Al Aluni)