Friday, June 9, 2023

Hands in Poems: Daniel Faria




Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem


Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar pelos atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas


Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas


Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são sítios desviados
Do lugar


Homens que são como projectos de casas
Em suas varandas inclinadas para o mundo
Homens nas varandas voltados para a velhice
Muito danificados pelas intempéries


Homens cheios de vasilhas esperando a chuva
Parados à espera
De um companheiro possível para o diálogo interior


Homens muito voltados para um modo de ver
Um olhar fixo como quem vem caminhando ao encontro
De si mesmo
Homens tão impreparados tão desprevenidos
Para se receber


Homens à chuva com as mãos nos olhos
Imaginando relâmpagos
Homens abrindo lume
Para enxugar o rosto para fechar os olhos
Tão impreparados tão desprevenidos
Tão confusos à espera de um sistema solar
Onde seja possível uma sombra maior


Homens que trabalham sob a lâmpada
Da morte
Que escavam nessa luz para ver quem ilumina
A fonte dos seus dias


Homens muito dobrados pelo pensamento
Que vêm devagar como quem corre
As persianas
Para ver no escuro a primeira nascente


Homens que escavam dia após dia o pensamento
Que trabalham na sombra da copa cerebral
Que podam a pedra da loucura quando esmagam as pupilas
Homens todos brancos que abrem a cabeça
À procura dessa pedra definida


Homens de cabeça aberta exposta ao pensamento
Livre. Que vêm devagar abrir
Um lugar onde amanheça.
Homens que se sentam para ver uma manhã
Que escavam um lugar
Para a saída.

Não levantemos os homens que se sentam à saída
Porque se movem em seus carreiros interiores
Equilibram com dificuldade uma ideia
Qualquer coisa muito nítida, semelhante
A uma folha vazia
E põem ninhos nas árvores para se libertarem
Da gaiola terrível, invisível muitas vezes
De tão dura
Não nos aproximemos dos homens que põem as mãos nas grades

Que encostam a cabeça aos ferros
Sem outras mãos onde agarrar as mãos
Sem outra cabeça onde encostar o coração
Não lhes toquemos senão com os materiais secretos
Do amor.

Não lhes peçamos para entrar
Porque a sua força é para fora e a sua espera
É fé inabalável no mistério que inclina
Os homens para dentro

Não os levantemos
Nem nos sentemos ao lado deles. Sentemo-nos
No lado oposto, onde eles podem vir para erguer-nos
A qualquer instante.

Friday, May 5, 2023

Luns Musicais (VII): Whiskey in a Teacup

 





Whiskey in a Teacup

Blusas de volantes, acento de aldea,

apariencia delicada, voz de mosquiña morta,

But judge a book by her cover and you're in for it brother


Contorno xeneroso
90 cm 
(chégache?)
viño xeneroso
90 graos
(abóndache?).

A little bit a burn when you take a toke.
Existe o café sen gotas?


She might look like Sunday morning
pero é choni,
poligonera,
paleta,
redneck.

You better pucker up
Cause she's whiskey in a teacup
She's whiskey in a teacup

Monday, April 24, 2023

Luns Musicais (VI): Samarcanda





Samarcanda

Soltamos as cordas da
rutina bisbando:
"Salvami, salvami,
fammi fuggire, fuggire di qua,

Coas mans nas crinas, berramos:
"Lévame
lévame 
lévame
corri cavallo, corri ti prego
fino a Samarcanda io ti guiderò,
non ti fermare, vola ti prego
corri come il vento che mi salverò
oh oh cavallo, oh, oh cavallo, oh oh cavallo, oh oh, cavallo, oh oh

Trota,
non te deteñas ata chegar á cidade rochosa.

Alí buscarei o teu ollar claro,
so che mi guardavi con malignità,
son scappato in mezzo ai grilli e alle cicale,
son scappato via ma ti ritrovo qua!"

Abrázame en Samarcanda,
eri lontanissimo due giorni fa.
Marchei antes
pero espereite nesta calexa,
cos ollos pechados,
agardando o bater dos teus pasos na pedra.

"Ola, amor, benvido!
ho temuto che per ascoltar la banda
non facessi in tempo ad arrivare qua"

Sálvame
Sálvame
Abrázame
 en Samarcanda


Friday, April 21, 2023

Words in Poems: Ben Clark (II)




RETRATO DEL POETA ADOLESCENTE

Me duele el corazón y un pesado letargo
aflige a mis sentidos

John Keats

Un poema que no hable de tu infancia,
que no mencione nunca a aquel amigo
que un día, de repente, fue un recuerdo.

Un poema que no tenga palabras
que convoquen los sábados de otoño
cuando nadie llamaba para el cine.

Un poema sin años de instituto
y sin amores huérfanos
exageradamente exagerados.

Esto estoy escribiendo.

Un poema

sin referencia alguna a tu dolor,

a la cueva que hiciste con tus libros
mientras ellos quedaban en la playa.
No voy a recordarte aquellos años.

Este poema puede ser distinto.
Tienes tiempo, conoces
los atajos, los trucos y los golpes

de efecto que funcionan casi siempre.
Ponte a ello pues, escribe cosas nuevas:
construye una alegría en este verso.

Pero hay algo detrás que te lo impide.
Detrás de este poema está el poema
del que llevas huyendo desde entonces.

El poema que no,
el poema que nada,
el poema que nunca.

Un poema de piel de ruiseñor
que desea el deseo
y que no quiere ser distinto, raro,

que querría dejar de ser poema
para ser cuerpo, culpa, su secreto
guardado en un diario rosa palo

(o algo igualmente cursi, da lo mismo).
Lo que quiero decir es que no puedes
escribir el poema que hay detrás,

pero tampoco puedes
conjugar las palabras de otro modo.
Por eso esto no es nada, es un poema

que no, que niega toda relación
con tu pasado triste de medusas
cazadas en la orilla

cuando ellos se reían bajo el sol
y cuando ellos se amaban bajo el sol
y tu escribías versos en el agua.

En Demonios (2022)

Friday, April 7, 2023

Words in Poems: Ben Clark





PACTO DE AMOR

Si sabemos que todo lo que ocurre entre dos
personas sólo ocurre
por un tiempo (un tiempo siempre breve),
si sabemos que un día
tendrán lugar las cosas imposibles
y estaremos de nuevo tristes, solos,
pensando: ¿cómo pudo terminar?,
entonces,
¿cómo podemos darnos amor sin darnos miedo?

Olvidémonos siempre del ayer;
convirtamos el hoy en un refugio;
jurémonos amor hasta mañana.

En Demonios (2022)


Monday, April 3, 2023

Luns Musicais (V): Nombrar es imposible

Silvia Pérez Cruz

 Nombrar es imposible

Quise hacer una canción que hablara de las ventajas y limitaciones de la palabra 

(Silvia Pérez Cruz)


Pero cada vez que hablamos algo queda fuera de los nombres

Cada palabra omite la única parte única de aquello que quiere decir

Nombrar es olvidar

Y hoy quiero recordar

que nombrar es imposible.


Nomear para facer propio, apegarse, construír unha ligazón. 

Proxecto a tenrura pronunciando o teu nome e convírteste nun ser único. Un pouco meu, porque te chamo así, con esa illa, esa letra exclusiva, con ese alcume que ninguén empregou xamais. 

Falado na miña voz, no meu timbre, coa miña melodía, es ti pero es tamén a túa versión luminosa, a través da peneira dos meus ollos. Noméote e con ese gatillo, deixas de ser parte da multitude para convertirte en heroe dos días, en peza dunha historia de protagonistas compartidos.

Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé et vous n'avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Antoine de Saint Exupery, Le Petit Prince

Non preguntes pola rosa. Non a vou nomear porque perdería frescura. Preciso nomear. Preciso estrutura porque Yo quiero la palabra pa ordenarme, pa agarrarme, pa compartir, para sanar, pa no olvidarme

Yo quisiera cantar para reencontrarme

Yo quisiera cantar para curarme

No mundo das palabras, os nomes ocupan pedestais. Suxeitan o espazo. Colisionan, pugnan por achegarse a ti, por domesticar o que es e, entón, dominan todo, acaparan o significado. 

Pero No se necesita la palabra pa decirte, basta con conxurar o teu tacto, fitar nos teus ollos ou recuperar as outras palabras, aquelas dun dicionario que é só teu e que me gustaría que, algún día, chegase a ser tamén algo meu.



Nombrar es imposible

Y puede ser bello intentar lo imposible.

Friday, March 31, 2023

Hands in Poems: Irene Domínguez




A Guillermo Marco Remón

ME regalaste un pompero por mi cumpleaños.
Lo trajiste como si un tesoro te hubiera bendecido las manos.

Te dije que era mi juguete favorito
y te enseñé la forma de que durase mucho más,
capturando una en el aire para crear otra nueva.

Ese día hicimos muchas, juntos,
y pensamos que nos durarían para siempre
las pompas y la infancia.

En algún momento creceríamos y me enseñarías
con una precisión redondita o aérea
y comprendería que tú eras el chiquillo
que se entretiene en soltar por la pajita
toda una filosofía.

Nuestras pompas entonces eran inocentes,
brisa que apenas roza las flores al pasar,
besos de niños al aire. Ahora son caóticas
y tienen versos de poemas que nos gustan.

Verte, qué visión tan clara.

Vivir es seguirte viendo.

Cambiaríamos las pompas
por otros juegos menos niños,
pero nuestro amor seguiría toda esa filosofía.
Nos enseñaríamos la forma de que durase mucho más.

Monday, March 27, 2023

Luns musicais (IV): Luck of Our Own




Luck of Our Own
A sorte sempre ten a culpa

(Jean de La Fontaine)

Palpitacións, números favoritos, trebos de catro follas, figas, ferraduras. Azar. Determinismo. These days our luck is running low.  It's hard to explain but a little bit of rain Seems to follow us wherever we go. Debe ser cousa de vivir en Galicia.


Moita matemática, mecánica cuántica, bioloxía, neurociencia e psicoloxía. Moito controlar as variables, pero como se determina o fluxo dos pensamentos?


Unha pequena causa, que apenas percibimos, determina un gran efecto que non pasa desapercibido, e entón dicimos que o efecto se debe ao azar

Henri Poincaré, Ciencia e método (1908)

En Kansas, onde se escoitaba a Keith antes que casara con Nicole, había tornados e mesmo esas columnas destrutoras eran temporais.  

Xa o di a teoría do caos, que  when we can't roll a seven, And our last lucky penny is gone This world can be tough But I know when our love is this strong We can make a little luck of our own, luck of our own. 


E se non hai sorte, queda o azar, a ilusión e a emoción.

Friday, March 24, 2023

Hands in Poems: Nicolás Guillén




LA TARDE PIDIENDO AMOR

La tarde pidiendo amor.
Aire frío, cielo gris.
Muerto sol.
La tarde pidiendo amor.

Pienso en sus ojos cerrados,
la tarde pidiendo amor,
y en sus rodillas sin sangre,
la tarde pidiendo amor,
y en sus manos de uñas verdes,
y en su frente sin color,
y en su garganta sellada...
La tarde pidiendo amor,
la tarde pidiendo amor,
la tarde pidiendo amor.

No.
No, que me sigue los pasos,
no;
que me habló, que me saluda,
no;
que miro pasar su entierro,
no;
que me sonríe, tendida,
tendida, suave y tendida,
sobre la tierra, tendida,
muerta de una vez, tendida...
No.

Monday, March 20, 2023

Luns Musicais (III): La luna llena

De orixe chilena, Pascuala Ilabaca ten unha voz marabillosa. Xa a trouxéramos nestoutra entrada onde musicaba o poema "En tierras blancas de sed" de Gabriela Mistral, e hoxe recuperámola para os #LunsMusicais #DillunsMusicals #LunsMusicais #AstelehenMusikalak #LunesMusicales.

Pascuala Ilabaca

LA LUNA LLENA


A chuvia arroia
e tes a cara mollada.
Perfilo co dedo índice
o contorno
buscando abrigarte
pa que arreglís la sonrisa,
así no te quiero ver.

Preguntas,
sombras,
e medos 
que nos borran
mentres
La luna llena, la luna llena
descarada,
nua no frío do negro.

Labirintos de palabras,
olladas desesperadas,
soños insoportables.

Espertamos 
e atopo o mel. 
Saco a coitela porque
como si fuerai sandía
como si fuerai panal
hay que partirte a pedazos
pa que te dejés amar.

Nin milagres
nin amores estraños,
ando llorando por un panal
donde dejé mi cuchillo.

Friday, March 17, 2023

Words in Poems: Hilde Domin

 




IRRESISTIBLE


¿La propia palabra,
quién la recupera,
la vital
palabra
todavía no pronunciada?


Por donde pasa la palabra
se secan los pastos,
las hojas palidecen,
cae nieve.


Un pájaro regresaría a ti.
Y no tu palabra,
la no dicha aún
a tu boca.


Envías otras palabras, más tarde,
suaves palabras, con plumas coloridas.


La palabra es más rápida,
la negra palabra.


Llega siempre,
no cesa
de llegar.


Mejor un cuchillo que una palabra.

Un cuchillo puede ser romo.
Un cuchillo atina a menudo
lejos del corazón.


No la palabra.


Al final está la palabra,
siempre
al final
la palabra.

Monday, March 13, 2023

Luns Musicais (II): Nem mal me queres

Seguimos tentando achegarnos a propostas sonoras desde unha perspectiva máis íntima, sumándonos á idea dos Luns musicais (#DillunsMusicals #LunsMusicais #AstelehenMusikalak #LunesMusicales) da amiga Sonia Vecino

Facémolo desta vez cunha canción de Ana Lua Caiano, unha descuberta recente grazas a este artigo informando do lanzamento do seu novo disco en  maio.  Ana Lua é unha cantora, compositora, letrista e produtora audiovisual. Foi difícil elixir un só tema, pero finalmente vai este "Nem mal me queres".

 Ana Lúa Caiano

NEM MAL ME QUERES


Que si, que si, 
Que es legal.
Que canto
Que tanto
Que nunca igual
 
Pero  
Ai.
Ah, nem mal me queres. 
Ah, nem mal dizeresNem bem dizeresSó mudez insuportávelSó se ouve o vento que passaPor baixo da porta
 
 
Que si, que si,
Que palabras roubadas
Que silencios mal-ditos
Que preguntas veladas
Que ollares esquivos
 
E
Ai.
Ah e eu não sei que queres de mim 
Se posso mexer os meus ombrosSe posso abrir armáriosSinto ai o teu mau olhadoCom o meu piscar de olhosParo como um feriado
 

Que si, que si.
Que un menos unha
Que un máis unha
Que unha si,
Que unha non
 
(...)
Ai.
Ah nem mal vistaNem bem vistaPedes cegueira de joelhosNem mal tratasNem bem tratasEstou na cave e tu no sótão
 
Que si, que si.
Que este baleiro.
 
Agora si.
Sempre aquí
Decides ti

Ai.
(Marchei)Olha-me bem nos olhosQue volto a olhar para ti
(...)Olha-me bem nos olhosQue volto a olhar para ti
 

Friday, March 10, 2023

The Heart in Poems: La bailarina apuñalada

 


Názik Al-Malaika 

LA BAILARINA APUÑALADA
Baila, co corazón apuñalado, canta
E ri porque a ferida é danza e sorriso,

Pide ás vítimas inmoladas que durman
E ti baila e canta tranquila.

É inútil chorar. Contén as ardentes bágoas
E do berro e da ferida extrae un sorriso.
É inútil explotar. A ferida durme tranquila.
Déixaa e venera as túas humillantes cadeas.


É inútil rebelarse. Nada de cólera contra o furioso látego.
Que sentido teñen as convulsións das vítimas?
A dor e a tristura esquécense
E tamén un ou dous mortos, e as feridas.

Convirte o lume da túa ferida en melodía
Que resoe nos teus beizos degoirantes
Onde queda un resto de vida
Para un canto que non calan nin a desgraza nin a tristura.

É inútil berrar. Noxo e loucura.
Deixa o morto tendido, sen sepultura.

Calquera morre... que non haxa berros de tristura.
Que sentido teñen as revoltas dos presos?

É inútil rebelarse. Na xente, os restos
De veas non deixan circular o sangue.
É inútil rebelarse mentres algúns inocentes
Esperan ser inmolados.

A túa ferida non se diferencia das demais.
Baila, bébeda de tristura mortal.
Os insomnes e os perplexos están abocados ao silencio.
É inútil protestar. Descansa en paz.

Sorrí ao vermello puñal con amor
E cae ao chan sen tremer.

É un don que te degolen coma unha ovella,
É un don que che apuñalen o corazón e a alma.

É unha loucura, vítima, que te rebeles.
É loucura a cólera do escravo cativo.
Baila a danza do forte, do feliz,
E sorrí coa felicidade do escravo a soldo.

Contén a dor da ferida: é pecado xemer,
E sorrí compracida ao asesino culpable.
Regálalle o teu corazón humillado
E déixao cortar e apuñalar con pracer.

Baila co corazón apuñalado, canta
E ri: a ferida é danza e sorriso.
Di ás vítimas degoladas que durman
E ti baila e canta tranquila.

 

Tradución propia do poema extraído do poemario: El hueco de la ola (1957)

 

Grazas, Celeste, por me descubrir a web Poesía Árabe.

Friday, February 24, 2023

Words in Poems: Marta Sanz





Marta Sanz


No quiero la palabra precisa.
Es pobre y es pequeña.
Quiero una palabra
llena de flecos.
Una lámpara con chupones morados.
Una excrecencia.
Gota que rezuma del canalón.
La estalactita rota.
El polvo de trabajar los brillantes.
Un hielo deshecho.
Y deshaciéndose.
La saliva que le escapa, por la comisura,
a la bella que duerme en el bosque.
La ganga del mineral.
El hilo que sobra detrás del cañamazo.
No quiero la palabra precisa,
sino una llena de flecos,
una lámpara y vuelta a empezar,
un laberinto,
la flor,
una palabra
que ni yo misma entienda
y solo pueda poseer
cuando los otros,
los de buena voluntad,
me la traduzcan.

Thursday, February 23, 2023

Epitaphs (XXVII): Posthumous Letters in Luarca




NENE LOSADA
 
Tendía los sueñus al sol

ya non los recoyía

hasta que taban ensuitus.

Lluegu,

guardábalus nel caixón

de los recuerdus.

A veces,

sacábalus pa que is diera l’aire,

y algunu d’ellus

más atrevíu que los outrus,

iba a metese

entre las páxinas d’un llibru.


Lluarca promociónase como "Villa de nobel, villa blanca de la costa verde". A primeira é en referencia a Severo Ochoa, recoñecido científico a nivel mundial, que recibiu o Premio Nobel de Medicina en 1959; e a segunda, ao branco que, como se pode apreciar nesta primeira foto, predomina nas súas edificacións.

É acolledora e luminosa, con moitos atractivos coma as vistas dos miradores, andainas polos bosques alisos ou polos cantís do Cabo Busto. Non menos interesante é o seu cemiterio parroquial, polo que vos levamos hoxe de paseo.


Situado na Atalaia, un saínte que se ergue sobre o mar Cantábrico, co mar dun costado e piñeiros do outro, é un excelente observatorio e lugar de descanso, non só para os mortos.

 

 




 

 

Aquí xacen Severo Ochoa e a súa muller Carmen, o xornalista Jesús Evaristo Casariego, ou a poeta Nene Losada  De par das súas tumbas, hai epitafios sorprendentes, rexios, humildes, modestos e fermosos, pero quizais neste cemiterio foi onde vin o máis emotivo e sobrecolledor de todos os que xamais visitei: esta última declaración de amor íntima nun panteón recén selado.




Friday, February 17, 2023

Hands in Poems: Billy Collins


Billy Collins

 I LOVE YOU


Early on, I noticed that you always say it

to each of your children

as you are getting off the phone with them

just as you never fail to say it

to me whenever we arrive at the end of a call.


It's all new to this only child.

I never heard my parents say it, 

at least not on such a regular basis,

nor did it ever occur to me to miss it.

To say I love you pretty much every day

 

would have seemed strangely obvious,

like saying I'm looking at you

when you are standing there looking at someone.

If my parents had started saying it 

a lot, I would have started to worry about them.

 

Of course, I always like hearing it from you.

That is never a cause for concern.

The problem is I now find myself saying it back

if only because just saying good-bye

then hanging up would make me seem discourteous.

 

But like Bartleby, I would prefer not to

say it so often, would prefer instead to save it

for special occasions, like shouting it out as I leaped 

into the red mouth of a volcano

with you standing helplessly on the smoking rim,

 

or while we are desperately clasping hands

before our plane plunges into the Gulf of Mexico,

which are only two of the examples I had in mind,

but enough, as it turns out, to make me

want to say it to you right now

 

and what better place than in the final couplet

of a poem where, as every student knows, it really counts.

Monday, February 13, 2023

Luns musicais (I): Oniria

Luns musicais (#DillunsMusicals #LunsMusicais #AstelehenMusikalak #LunesMusicales) é unha proposta que parte da amiga Sonia Vecino para comezar a semana con bo pé compartindo músicas de interese e entrelazando a letra cun texto propio.

A iniciativa comezou este mes de febreiro coa idea de que máis xente se anime a participar nas redes sociais cos  luns sonoros para abrir a semana e con escrita poética en todas as linguas para pechala, cos venres de versos (#VenresDeVersos #DivendresDeVersos #BertsoakOstiralean #ViernesDeVersos).

Entre as dúas ideas (complementarias), tanto ela coma min acabamos recuperando os nosos blogs Hora veintiseven e  eu este de Palabras da man ao corazón, o que nos permite facer un exercicio escrito de maneira regular coa motivación de que hai polo menos outra persoa facendo o mesmo de par túa.


Lontreira

ONIRIA



Ás veces, para soportar a vida, sóñome subindo polas escadas de Oniria, por ver se así, 
naufragando no sono, sinto en min o mesmo vento que corre levando os restos pretos que morren. 

O zunido é forte e apreto a orella contra a almofada de ruínas. 

Camiño cara o horizonte de fracasos e, por fin, poño a durmir a alma,
baixando polas escadas de Oniria, sabendo ben o que non debía saber.

Tanto vivir na luz, pero sen a esencia da escuridade... a ver quen durme.

(Grazas, Nacho Rodiño, pola descuberta!)


Friday, February 10, 2023

Words in Poems: Isabel Gutiérrez Novo



Isabel Gutiérrez Novo

 ABISMU

Mio güela tien ochenta y seis años

y casi todos los vistíos rotos.

Espurre la so probe pensión

y lo poco que-y queda, guárdalo.

"Pa cuando faiga falta", diz.


Dacuando intentamos convencela

de que merque un vistíu nuevu

y míranos como si faláremos n'otro idioma,

nuna llingua estraña ya inintelixible.


Ella nun sabe que tolo que nun sea agora ye una 

[mentira.

Yo nun conozo'l posu de mieu que dexa la fame na

[pallabra mañana.

En Grana de crisantemu (2021)


Moi agradecida á querida Bea pola feliz descuberta.




Friday, February 3, 2023

The Heart in Poems: Los fugitivos



Názik Al-Malaika 

(1923-2007)

Los fugitivos 


¿Por qué vagamos por remotas tierras?

El espejismo nos arrasa,

la llanura nos entrega a otra llanura,

y la curva nos engaña.


¿A qué vinimos? Nos pregunta el mar: ¿Qué queremos?

Y los faetones del viento nos persiguen 

y repiten la pregunta.

La única respuesta en nuestras silenciosas caras

son las líneas del tedio en las noches largas.

Nosotros humos, y ellas siguen persiguiéndonos.


Y el horizonte nos pregunta, ¿adónde viajamos?, ¿adónde vamos?

¿De qué huimos?, ¿y por qué?, ¿y a qué destino?


Y en nuestro silencio hay corazones que laten.

Y las huellas de esperanza en nuestro pesimismo

son alegría que no soportamos,

por eso buscamos una pequeña herida de tristeza.


En nuestra andadura oímos que la noche se burla de nuestro secreto,

nos persigue por la oscuridad y trae el viento hacia nosotros.

Nos dice el camino

por qué recorremos esta remota existencia.

Nuestro ayer nos sigue con cara amistosa.

¿Hasta cuándo huiremos de nuestra sombra?


En nuestro camino por la oscuridad, percibimos la burla de la luna,

nos enoja en sus entrañas el frío,

y algunos árboles impiden el paso.

Y se burla de nosotros el ocaso,

profetiza que vamos a la nada,

que somos, pese a nosotros, humanos.


Y alguna noche, oímos a la orilla de los caminos

el susurro del eco diciendo en la oscuridad

que somos cobardes... Tememos el ocaso

y abandonamos una larga lucha

para huir de nosotros mismos, no por deseo de partir,

sino por seguir siendo extraños.


Y aquí seguimos, donde empezamos, vagando inmersos en esta oscuridad.

Muere el invierno, y las preguntas, cuyas respuestas la primavera no dará.

Los ojos ciegos,

y el mañana nos pregunta: ¿quién seréis?

Y nuestro ayer nos deja en la niebla de los siglos.

¡Oh mar!, ¡oh noche!,

¿dónde nos perdemos?


Grazas, querida Celeste Seoane, por este fermoso volume

Diván de poetisas árabes contemporáneas (2016, edición e tradución de Jaafar Al Aluni)