Monday, April 15, 2019

The Heart in Poems: Ingeborg Bachmann


Ingeborg Bachmann

Wir gehen, die Herzen im Staub,
und lange schon hart am Versagen.
Man hörtuns nur nicht, ist zu taub
um das Stöhnen im Staub zu beklagen.

Wir singen, den Ton in der Brust.
Dort ist er noch niemals entsprungen.
Nur manchmal hat einer gewusst:
wir sind nicht zum Bleiben gezwungen.

Wir halten. Beenden den Trost.
Sonst ist auch das Ende verdorben.
Und richten die Augen auf Gott:
wir haben den Abschied erworben!


Traducción de Cecilia Dreymüller

Caminamos, los corazones en el polvo
y ya hace tiempo al borde del fracaso.
No nos oye, están demasiado sordos
para lamentar en el polvo los gemidos.

Cantamos, el tono dentro del pecho.
De allí hasta ahora nunca ha salido.
Sólo a veces alguien lo ha sabido:
no estamos obligados a quedarnos.

Ponemos fin al trote. Nos detenemos.
Si no, el final acabará malogrado.
Y los ojos hacia dios dirigimos:
¡Nos hemos ganado la despedida!

En Poesía completa (2018)

No comments:

Post a Comment