Saturday, December 31, 2016

Hands in Poems: Antero de Quental



Idílio

(1842-1891)

Quando nós vamos ambos, de mãos dadas, 
Colher nos vales lírios e boninas, 
E galgamos dum fôlego as colinas 
Dos rocios da noite inda orvalhadas; 

Ou, vendo o mar das ermas cumeadas 
Contemplamos as nuvens vespertinas, 
Que parecem fantásticas ruínas 
Ao longo, no horizonte, amontoadas: 

Quantas vezes, de súbito, emudeces! 
Não sei que luz no teu olhar flutua; 
Sinto tremer-te a mão e empalideces 

O vento e o mar murmuram orações, 
E a poesia das coisas se insinua 
Lenta e amorosa em nossos corações. 

Friday, December 30, 2016

Letters in Poems: Vitorino Nemésio



Correspondência ao mar

Quando penso no mar
A linha do horizonte é um fio de asas
E o corpo das águas é luar,

De puro esforço, as velas são memória
E o porto e as casas
Uma ruga de areia transitória.

Sinto a terra na força dos meus pulsos:
O mais é mar, que o remo indica,
E o bombeado do céu cheio de astros avulsos.

Eu, ali, uma coisa imaginada
Que o Eterno pica,
Vou na onda, de tempo carregada,

E desenrolo…
Sou movimento e terra delineada,
Impulso e sal de pólo a pólo.

Quando penso no mar, o mar regressa
A certa forma que só teve em mim ‑
Que onde acaba, o coração começa.

Começa pelo aro das estrelas
A compasso retido em mente pura
E avivado nos vidros das janelas.

Começa pelo peito das baías
A rosar-se e crescer na madrugada
Que lhe passa ao de leve as orlas frias.

E, de assim começar, é abstrato e imenso:
Frio como a evidência ponderada.
Quente como uma lágrima num lenço.

Coração começado pelos peixes,
És o golfo de todo o esquecimento
Na minha lembrança que me deixes,

E a rosa dos Ventos baralhada:
Meu coração, lágrima inchada,
Mais de metade pensamento.

Thursday, December 29, 2016

Letters in Poems: Nicanor Parra



Cartas a una desconocida

Cuando pasen los años, cuando pasen
Los años y el aire haya cavado un foso
Entre tu alma y la mía; cuando pasen los años
Y yo sólo sea un hombre que amó,
Un ser que se detuvo un instante frente a tus labios,
Un pobre hombre cansado de andar por los jardines,
¿Dónde estarás tú? ¡Dónde
Estarás, oh hija de mis besos!




Wednesday, December 28, 2016

Words in Poems: Ryszard Kapuściński



¿Quizá lo más grande
se diga con el silencio?
¿Como el cosmos?

¿la palabra
es una apariencia?
¿un intento de abarcar
lo inabarcable?

desconfianza frente a las palabras 
que dan falsas señales
conducen a callejones sin salida
llevan a la tentación

En Poesía completa (2008), traducción de Abel A. Murcia Soriano

Tuesday, December 27, 2016

Words in Poems: David Rodríguez



Falar as palabras todas
trocarlles a orde
rachalas na boca

ata asumir
que é outro quen fala
non 
eu
non ti

E que calar para sempre
fose por fin
o razoable

Monday, December 26, 2016

Letters in Music: "Lettera a Pinocchio"

Johnny Dorelli (1937) è conosciuto per il clamoroso exploit "Nel blu dipinto di blu", in coppia con Domenico Modugno e per un altra vittoria nel festival di San Remo, ancora con Modugno con "Piove".

Nel 1960, a soli 23 anni, è un divo dei fotoromanzi e del cinema e in 1961 se prendi una vacanza dal suo stilo da "crooner" italiano con "Lettera a Pinocchio", probabilmente non immaginando che sarà il suo maggiore successo discografico. 


"Lettera a Pinocchio"
"Ho tanto desiderio questa sera
di scrivere una lettera a qualcuno
e tra gli amici della primavera
al mio più caro amico scriverò...."

Carissimo Pinocchio,
amico dei giorni più lieti,
di tutti i miei segreti
che confidavo a te.

Carissimo Pinocchio,
ricordi quand'ero bambino?
Nel bianco mio lettino,
ti sfogliai, ti parlai, ti sognai.

Dove sei? Ti vorrei veder,
del tuo mondo vorrei saper:
forse Babbo Geppetto è con te...
Dov'è il Gatto che t'ingannò,
il buon Grillo che ti parlò,
e la Fata Turchina dov'è?

Carissimo Pinocchio,
amico dei sogni più lieti,
con tutti i miei segreti
resti ancor nel mio cuor come allor.
Resti ancor nel mio cuor come allor.

Dove sei? Ti vorrei veder,
del tuo mondo vorrei saper:
forse Babbo Geppetto è con te...
dov'è il Gatto che t'ingannò,
il buon Grillo che ti parlò,
e la Fata Turchina dov'è??

Carissimo Pinocchio,
amico dei giorni più lieti,
con tutti i miei segreti,
resti ancor nel mio cuor come allor.


Sunday, December 25, 2016

Words in Poems: Rafa Villar (III)


longa lingua


enfiadas na memoria
as palabras desamalloan xeografías
e son coma nubes pasaxeiras dacabalo do vento

palabras vertidas
nos cantís dun tempo estraño
que nos esgazan

sabe que a miña
é unha lingua de fiestras case baleiras
á que migran paxaros invisíbeis

lingua que a historia
houbo de calcinar
nas bocas futuras

pero que alumea
aínda media derretida
a nosa casa miúda

en Migracións (2008)

Saturday, December 24, 2016

Letters in Poems: Joan Margarit (III)




NO LLENCIS LES CARTES D’AMOR
Elles no t’abandonaran.
Passarà el temps, s’esborrarà el desig
-aquesta fletxa d’ombra-
i els rostres sensuals, intelligents, bellíssims,
s’ocultaran en un mirall dins teu.
Cauran els anys i avorriràs els llibres.
Davallaràs encara,
i perdràs, fins i tot, la poesia.
El soroll fred de la ciutat als vidres
anirà esdevenint l’única música,
i les cartes d’amor que hauràs guardat
la teva última literatura.

No tires las cartas de amor
Ellas no te abandonarán.
El tiempo pasará, se borrará el deseo
-esta flecha de sombra-
y los sensuales rostros, bellos e inteligentes,
se ocultarán en ti, al fondo de un espejo.
Caerán los años. Te cansarán los libros.
Descenderás aún más
e, incluso, perderás la poesía.
El ruido de ciudad en los cristales
acabará por ser tu única música,
y las cartas de amor que habrás guardado
serán tu última literatura.

Friday, December 23, 2016

Letters in Poems: Shlomo Avayou

Grandes descubrimentos que veñen de mans amigas: Shlomo Avayou (1939), poeta que naceu na moribunda xudería de Esmirna (Turquía) e se identifica como escritor hebreo-israelí de orixe xudeo-español. 

No prólogo de A quién le tocó el fuego (2016) di o seguinte: "Tanto el mundo judeo-español como el turco-otomano que fueron los de la judería histórica en que nací, así como el ladino (sefardí...), que fue mi lengua natal, han dejado de existir. La literatura en ladino, en un sentido contemporáneo y laico, nunca existió, tampoco existe hoy y no veo ningún ambiente posible donde pudiera existir en algún futuro. Lo digo alto y claro para contradecir un discurso demagógico que impera hace décadas en Israel y en muchos otros lugares" (p. 15).

Un libro tan fermoso como sabio, elocuente e delicioso do que vos deixo esta pequena mostra.



Aun cuando no estás

Hace años que sigue guardando aquellas 
cartas primarias en casetes cubiertos de polvo.
Su voz entrega aún un enamoramiento tierno
empapado de emoción, como el croar metálico
de la rana selvática del Monte Ávila, aquel
guardián bello, verde oscuro, sobre Caracas,
mísera ciudad que podía ser morada edénica...
Fue la ciudad y no a ella que él abandonó
al volver desesperado a su país de habla hebrea...

El arrepentimiento tardío, la sabiduría inútil,
lo encadenan como al perro a su casilla vacía.
Ahora, sometido al asedio busca aquellas cintas,
y su voz de entonces, olas de un Caribe trópico, 
lo encuentran caído en cama, pero no vencido,
siendo que no deja de consolarse a sí mismo.

"Aunque ande en valle de sombra de muerte no
temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo,
aun cuando no estás. Envejecido aquí, solitario.
La noche es médico que palpa mi frente ardiente
con su palma de mano húmeda, y el Mediterráneo
cercano acude a mi cama cual enfermera piadosa.

29 de noviembre de 2010

Thursday, December 22, 2016

Escaping Christmas

With Christmas approaching, I share the feelings of Joni Mitchell's song,  I wish I had a river I could skate away on. And since no frozen rivers are available nearby, I guess a plane might just as well do the trick. Enjoy the song!



River

It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace
Oh I wish I had a river I could skate away on

But it don't snow here
It stays pretty green
I'm going to make a lot of money
Then I'm going to quit this crazy scene
Oh I wish I had a river I could skate away on

I wish I had a river so long
I would teach my feet to fly
I wish I had a river I could skate away on
I made my baby cry

He tried hard to help me
You know, he put me at ease
And he loved me so naughty
Made me weak in the knees
Oh, I wish I had a river I could skate away on

I'm so hard to handle
I'm selfish and I'm sad
Now I've gone and lost the best baby
That I ever had
I wish I had a river I could skate away on

Oh, I wish I had a river so long
I would teach my feet to fly
I wish I had a river
I could skate away on
I made my baby say goodbye

It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace
I wish I had a river I could skate away on

Wednesday, December 21, 2016

Writing: Paul Auster

There's a fantastic interview that was published in The Paris Review where American author Paul Auster explains his habits regarding writing, his fondness for writing by hand,  typing his books once they are finished with his Olympia typewriter, and writing in notebooks. I am leaving two of my favorite extracts here, but please, take a minute to dig in the interview. It's well worth it!
PAUL AUSTER
I’ve always written by hand. Mostly with a fountain pen, but sometimes with a pencil—especially for corrections. If I could write directly on a typewriter or a computer, I would do it. But keyboards have always intimidated me. I’ve never been able to think clearly with my fingers in that position. A pen is a much more primitive instrument. You feel that the words are coming out of your body and then you dig the words into the page. Writing has always had that tactile quality for me. It’s a physical experience.


I suppose I think of the notebook as a house for words, as a secret place for thought and self-examination. I’m not just interested in the results of writing, but in the process, the act of putting words on a page. Don’t ask me why. It might have something to do with an early confusion on my part, an ignorance about the nature of fiction. 


Tuesday, December 20, 2016

Hands in Poems: Ángel González


(1925-2008)

A mano amada


A mano amada,
cuando la noche impone su costumbre de insomnio
y convierte
cada minuto en el aniversario
de todos los sucesos de una vida;

allí,
en la esquina más negra del desamparo, donde
el nunca y el ayer trazan su cruz de sombras,

los recuerdos me asaltan.

Unos empuñan tu mirada verde,
otros
apoyan en mi espalda
el alma blanca de un lejano sueño,
y con voz inaudible,
con implacables labios silenciosos,
¡el olvido o la vida!,
me reclaman.

Reconozco los rostros.
No hurto el cuerpo.

Cierro los ojos para ver
y siento
que me apuñalan fría,
justamente,
con ese hierro viejo:
la memoria.

Thanks, Alejandro, for introducing me to González's poetry!

Monday, December 19, 2016

Letters in Short Stories: "La colección de silencios del Dr Murke"

O xoves e venres pasados tivo lugar no Auditorio do Consello da Cultura Galega o XIII Simposio O Libro e a Lectura: Ler para comprender o mundo. Este simposio reúne a diferentes expertos e promotores da cultura escrita coa finalidade de "reflexionar colectivamente, debater e reivindicar a lectura como cerna e motor de coñecemento".

Foi un alento animador coñecer as iniciativas que se están levando a cabo desde librarías, bibliotecas, centros de ensino, asociacións e editoras para continuar dando á lectura o valor que se merece. Pechouse o simposio cunha intervención de Gustavo Martín Garzo, que debuxou un fermoso esbozo do que implica contaxiar o amor pola lectura, con evocativas imaxes de paporroibos incitando a entrar en xardíns segredos, do lazo entre as apertas e as palabras, do corpo ferido como raíz das historias, ... e neste esquema de ligaduras emocionais, falando da relevancia das palabras e do silencio, fixo referencia un relato de Heinrich Böll (1917-1985) "La colección de silencios del Dr Murke."

Para min foi todo un descubrimento! Böll é un representante da literatura alemana de posguerra ("literatura de escombros"), receptor do Premio Nobel de Literatura no 1972. Desde logo a carta que aparece no relato non é para nada o máis relevante, pero dame a escusa perfecta para deixárvolo no blog. É unha xoia con múltiples capas de lectura que nos recorda que as coleccións verdadeiramente valiosas son as de lugares interiores. Invítovos a gozar da súa lectura (tradución de José Moral Arroyo).


Querida radio: Seguramente no tienes una oyente más fiel que yo. Soy una mujer anciana, una abuelita de setenta y siete años y te escucho a diario desde hace treinta años. Siempre he sido pródiga en alabanzas. Tal vez recuerdes mi carta sobre la emisión «Las siete almas de la vaca Kaweida». Era una emisión magnífica, pero hoy tengo que enfadarme contigo. El abandono en que tiene la radio al alma de los perros va resultando indignante. ¿A eso llamas humanismo? Hitler tenía, sin duda, sus defectos: si ha de creerse todo lo que se dice, era un hombre malo, pero hay algo que no se le puede negar: amaba a los perros y hacía cosas por ellos. ¿Cuándo recobrará el perro sus derechos en la radio alemana? No como lo hiciste en el programa «Como gato y perro», así no; aquello fue un insulto para cualquier ser perruno. Si mi pequeño Lohengrin pudiese hablar, te lo diría. Y cómo ladraba, mi perro querido, mientras se emitía tu desastroso programa, ladraba que a una se le deshacía el corazón de vergüenza. Yo pago mis dos marcos mensuales como todos los oyentes y haciendo uso de mis derechos pregunto: ¿Cuándo recobrará el perro sus derechos en la radio alemana?

Con todo cariño, aunque esté tan enfadada contigo,

tu JADWIGA HERCHEN, SUS labores.

P. D. —Si ninguno de los cínicos sujetos que te buscas como colaboradores es capaz de dignificar el alma canina en la forma debida, sírvete de mis modestos ensayos, que te adjunto. Renunciaría a los honorarios. Los puedes transferir a la sociedad protectora de animales.

Adjunto: 35 manuscritos.

Tu,

J. H.

Sunday, December 18, 2016

III Postcrossing Meetup - Send us your postcards!

After organizing two meetups in Galicia, it is time to take Postcrossing to my hometown, Santa Comba. It is actually very exciting because of the obvious intimate personal connections to the area and also because many people here have been (and continue to be) immigrants, mainly to Switzerland, Venezuela and Germany, and therefore there is a tradition of writing letters and postcards. By way of an example, in my own family, we have written to each other during our periods abroad, and that means that I have postcards from my grandpa, my uncles and my father from the times they were living abroad. Paper treasures of the heart.

Anyway, I think bringing Postcrossing to the younger generations is a fair way of recovering a habit that has been a part of our community but that has been fading over the last twenty years. 

Things have been really easy to organize thanks to the good will and support of Anabel López, English teacher in IES Terra do Xallas, who was also an attendee to the meetup in Cabana de Bergantiños and thought it would be motivating to get her students involved.  She was also kind enough to come with me to present the project to the mayor María Pose Rodríguez, who listened attentively to the proposal and promised to consider it. Also, Dolores Nieto, principal of the CEIP Barrié de la Maza, has showed her interest in the project and we hope to be holding a workshop at the school next January.


In the meanwhile, next Monday (tomorrow) I will be giving a workshop to introduce twelve-year-olds to Postcrossing, so I am excited to see how they will respond!



And while we get everything rolling for our III Postcrossing Meetup in Santa Comba, designing the card, choosing a venue and organizing the activities, it would be great if you could send the students in Santa Comba a card (to the address below). As usual, the students will receive them with great thrill and then, on the day of the meetup (probably sometime around January/February next year) we will reply to you and send the special card designed for the event and signed by all attendees.

IES Terra do Xallas
Rúa de Rosalía de Castro, S/N
15840 Santa Comba
A Coruña - SPAIN


Looking forward to receiving your cards!

Thanks for your generosity!

Saturday, December 17, 2016

Words in Poems: Miro Villar (IV)


Quero enredar coa Palabra,
darlle outro senso distinto, 
teimar porque a cuncha se abra,
penetrar no labirinto.
E sei que non me arrepinto
de encetar esta procura
sen ter recursos dabondo,
con franqueza en desmesura,
pois a Lírica no fondo
solamente é materia pura.

Friday, December 16, 2016

Epitaphs (X): Posthumous Letters in Guitiriz


Están empero

Los que no están, están empero. Cayeron como vamos a caer en nuestra noche. La leve eternidad ya los protege. Quedaron sus palabras, escritas o escuchadas, sus gestos de alegría, sus odas de amargura. Sus manos que aún dialogan a veces con mis manos.

El cielo que ellos vieron me está viendo, celeste. El mundo nos rodea, con ellos y sin ellos. Faltaron en el júbilo, cuando todos lloramos. Faltaron en la pena, cuando todos cantamos.

Si percibo en mi espalda algún abrazo, pienso que pueden ser. Pero no son. Están empero.

Quisiera introducirme en sus ausencias y preguntarles todo. qué se llevaron, qué dejaron. No es bueno convivir con el vacío.

El pasado, colmado de sus rostros, nos castiga y nos premia. Reparte sus consejos, sus reproches. La memoria los junta. Y algo que vale: los que se fueron vuelven en los sueños. Bienvenidos.

En Vivir adrede (2007)




"Hasta sempre avoa" 
"Nos dejaste tu alegría, tu pasión por la vida
y tu corazón en los nuestros"
 
"Tu recuerdo estará siempre con nosotros. Tu lucha y coraje será nuestro ejemplo.
Te queremos"
"Estou vivindo un soño
repetido nas noites
dos que me siguen
querendo"



Thursday, December 15, 2016

Poems in Letters: Emily Dickinson (III)

Hai unhas semanas saía en The New Yorker un artigo que falaba da poesía de Emily Dickinson (1830-1886) e dos seus gustos e peculiaridades á hora de escribir. Normalmente os seus poemas comezaban como marcas de tinta ou lapis no papel de cartas que se empregaba na súa casa. Para isto, tiña dous emprazamentos favoritos: o seu cuarto,  onde escribía maioritariamente de noite, nunha pequena mesa de 45 centímetros cadrados que tiña un caixón onde o único que cabía era a tinta, o papel e a pluma; ou o xardín onde facía traballos, e daquela escribía con lapis en anaquiños de papel que gardaba nos petos dun vestido branco.

Image source: Tupelo Quarterly

Só se publicaron dez dos seus poemas en vida, de xeito anónimo, porque, dicía ela, publicar era “foreign to my thought, as Firmament to Fin.”  Non é que non quixera que outros os leran, pois a miúdo os enviaba ás súas amizades, acompañados de flores secas, selos, un grilo morto e outros tesouros. Tamén xuntou os seus poemas nuns corenta libriños coñecidos como "fascículos", que ela mesma fixo a modo de autopublicación caseira e artesanal, dobrando folios á metade para formar catro páxinas consecutivas, uníndoas despois con fío branco e vermello. Estes libriños atopounos súa irmá Lavinia na súa habitación xunto con outros poemas en diferentes estadios de composición escritos na solapa dun sobre, na parte de atrás de cartas, envoltorios de chocolate ou anacos de xornais vellos.

Despois de paseos para aquí e para aló e disputas varias, os poemas acabaron no Amherst College e en  Harvard, que por fin no 2013 se puxeron dacordo para facelos dispoñibles en edición dixital, con acceso aberto a todos os manuscritos.

Hoxe en día hai unha edición, “Envelope Poems,” un facsímil a toda cor froito da colaboración entre Marta Werner, estudosa da obra de Dickinson, e o poeta e artista visual Jen Bervin. Hai moitos aspectos expresivos que se preservan cando se fai este tipo de edición: a caligrafía de Dickinson, catalogada por Higginson como "pegadas de paxaros fósiles", o emprego de maiúsculas de diferentes tamaños, o espazo entre as letras, liñas e palabras, as anotacións marxinais ou o uso do símbolo +, entre outras características.

O pracer e o desafío  que achegan estes aspectos á lectura son imposibles de ignorar. Como dixo Susan Howe, "As letras son sons que vemos". E as escritas a man expresan moitos máis sons que as impresas. E se as letras son sons, tamén o son os espazos entre elas, as marxes e os ocos, as formas e outros aspectos materiais do papel que Dickinson manipulou hábilmente.

Wednesday, December 14, 2016

Words in Poems: Nizar Qabbani (VII)



Words

Nizar Qabbani
(1923-1998)



يسمعني حين يراقصـــنـي
كـــلمات ليسـت كالـكلمــات
يأخذني من تحت ذراعــي
يزرعني في إحدى الغيمات
والمطر الأسود في عينــي
يتساقــــــط زخات زخــات
يحملني معه يحـــــــملنـــي
لمــســاء وردي الشـرفات
 وأنا كالطـفـــلة في يديـــــه
كالــريشة تحملها النسمات
يهديني شمسا يهديني صيفا
وقطيع السنــونـــــــــوات
يخــبرنـي أنـــي تحـفتـــه
وأســـاوي آلاف الـنجــمات
وبأني كنز وبــــأني
أجمل مــا شـــاهـــد مــن لوحــات
 يروي أشياء تدوخـــني
تنسيني المرقص والخطوات
كلمات تقلب تاريخـــي
 تجعلني امــرأة في لحظات
يبني لي قـصراً من وهم
لا أسكــن فــيه ســـوى لحظات
وأعـــــــود لطــاولـتـي
لاشــيء معــي
لاشــيء معــي  … إلا كلــمــــــات
كلمات ليسـت كــالـــكلمات


He tells me, when he dances with me,
Words are not like other words
He takes me, from under my arms
He plants me, in a distant cloud
And the black rain in my eyes
Falls in torrents, torrents
He carries me with him, he carries me
To an evening of rosy balconies
And I am like a child in his hands
Like a feather carried by the wind
He gives me sun, he gives me summer
and flocks of swallows
He tells me that I am his treasure
And that I am equal to thousands of stars
And that I am treasure, and that I am
more beautiful painting he has ever seen
He tells me things that make me dizzy
that make me forget the dance floor and the steps
Words…which overturn my history
which make me a woman…in seconds
He builds castles of fantasies
In which I live …for seconds…
And I return…I return to my table
Nothing with me…
Nothing with me…except words
Words are not like other words

Tuesday, December 13, 2016

The Heart in Songs: "O meu coração"

Anaquim é uma banda portuguesa formada em Coimbra, pelos músicos João Santiago, Luís Duarte, Pedro Ferreira, Filipe Ferreira e José Rebola (letrista e compositor) que é o mentor deste projeto.

O disco de estreia, As Vidas dos Outros tem a participação de Ana Bacalhau, vocalista dos Deolinda na música "O Meu Coração".


"O meu coração"

O meu coração é um viajante
Que se entrega num instante
Por ai a onde for

Acha que sabe bem o que eu preciso
Prende-se a qualquer sorriso
Sem motivos de maior

O meu coração é inocente
Pensa que a vida é um mar de rosas
Mas eu que vi espinhos em toda a gente
Afasto essas certezas duvidosas

O meu coração é um bicho muito estranho
Que se esconde e não responde a quem chamar
Alérgico ao exterior vive na toca
Onde se esconde e sufoca por não ver entrar o ar

O meu coração vive trancado
Diz que atirou a chave ao mar
E eu que a procurei por todo o lado
Só me resta assim continuar

Coração triste
Não me arrastes em teu passo
Meu corpo insiste em decidir o que faço
Se eu vir que sim tu diz que não
Eu vou bem sem coração
Entre o morrer de amor e viver nesta prisão

Coração louco
Não me imponhas o teu vicio
Que a pouco e pouco vou cedendo ao sacrifício
É que eu sei bem que se acordares
E procurares por ai
Encontras outro coração para ti

Já encontraste?
Demoras muito ou quê?

O meu coração é uma criança
Ansiosa pela dança de quem lhe estender a mão
Mas este é caprichoso, inclusivo
Analista compulsivo que não chega à conclusão

O meu coração segue as novelas
Jubila com as falas das atrizes

O meu carrega histórias de mazelas
E afasta-se desses finais felizes

Coração triste
Não me arrastes em teu passo
Meu corpo insiste em decidir o que faço
Se eu vir que sim tu diz que não
Eu vou bem sem coração
Entre o morrer de amor e viver nesta prisão

Coração louco
Não me imponhas o teu vicio
Que a pouco e pouco vou cedendo ao sacrifício
É que eu sei bem que se acordares
E procurares por ai
Encontras outro coração para ti

Falei primeiro a bem por ser assunto de respeito
Mas não me deu ouvidos, prosseguiu naquele jeito

Mudei para as ameaças
Tentei que usasse a razão
Mas é palavra estranha pro meu pobre coração

Farta desses maus tratos fiz as malas e parti
E logo te encontrei com o mesmo modo que eu sofri
A mesma frustração
A mesma pose o mesmo olhar
E em teu toque senti no meu corpo outro pulsar

Juntos rimos de tudo
Só choramos nas novelas
Fingimos ser crianças e dançamos como elas
Perdemos noite e dia e entre histórias e canções
Juntamos nomes, gostos e moradas
E quase sem dar por nada
Encontramos corações

Coração triste
Não me arrastes em teu passo
Meu corpo insiste em decidir o que faço
Se eu vir que sim tu diz que não
Eu vou bem sem coração
Entre o morrer de amor e viver nesta prisão

Coração louco
Não me imponhas o teu vicio
Que a pouco e pouco vou cedendo ao sacrifício
É que eu sei bem que se acordares
E procurares por ai
Encontras outro coração para ti


Monday, December 12, 2016

Gustave Flaubert's Letters to Louise Colet

This article from The American Reader presented a letter from Gustave Flaubert (1821-1880) which reflects the charged, tempestuous affair he had with poet Louise Colet. “It was to [Colet] that Flaubert addressed the now celebrated letters on his art that make the genesis of Madame Bovary (1856)one of the best-charted in fiction.” 



Source: http://www.famousauthors.org

TO LOUISE COLET 

September 28, 1846, Croisset 

 No! Once again, no! I protest. I swear: others may feel nothing but contempt after possession, but I am not like them, and I glory in not being so. On the contrary, for me possession breeds affection. If I weren’t afraid of shocking you yet again, I’d say—indeed I will say: “Je suis comme les cigars, on ne m’allume qu’en tirant.”

…As for Mme Foucaud, she is certainly the one I knew. Is your cousin sufficiently reliable to be entrusted with a letter? Can I be sure he’ll deliver it? For I feel like writing to Mme Foucaud. She’s an old acquaintance; don’t be jealous of her. You shall read the letter if you like, on condition you don’t tear it up. Your word will be enough. If I thought of you as a commonplace woman I should not tell you this. I thought at first that I would find in you less feminine personality, a more universal conception of life. But no! The heart, the heart! That poor heart, that kind heart, that charming heart with its eternal graces, is always there, even in the noblest and greatest women. As a rule men do everything they can to vex the heart, to make it bleed. They steep themselves with subtle sensuality in all those tears that they themselves don’t shed, in all those little agonies they see as proofs of their strength. If I had a taste for that sort of pleasure it would be easy for me to enjoy it with you.

But no, I should like to make of you something entirely apart—neither friend nor mistress. Each of those categories is too restricted, too exclusive— one doesn’t sufficiently love a friend, and one is too idiotic with a mistress. It is the intermediate term I seek, the essence of those two sentiments combined. What I want, in short, is that, like a new kind of hermaphrodite, you give with your body all the joys of the flesh and with your mind all those of the soul. Will you understand that? I fear it isn’t clear. It’s strange how bad my writing is, in these letters to you; I put no literary vanity into it. One thing conflicts with another. It’s as though I wanted to say three words at a time.

…In writing this to you, I’m inaugurating my new armchair, in which I am destined to spend long years—if I live. What will I write in it? God knows. Will it be good or bad, tender or erotic, sad or gay? A little of each, probably—adding up to nothing. No matter: may this inauguration bless all my future work! Winter has come, the rain is falling, my fire is burning: now comes the season of long hours shut indoors. Soon now the silent, lamp-lit evenings, watching the wood burn and listening to the wind. Adieu, bright moonlight on the green grass, blue nights all spangle with stars. Adieu, my darling: I kiss you with all my soul…




Sunday, December 11, 2016

Hands in Poems: Kirmen Uribe (I)



Zarata handi bat entzun da. Izutu egin dira oinezkoak.
Haizeak errotik atera du makaletako bat.
Zuhaitzaren erroek emakume nagusi baten eskua dirudite,
beste esku baten noiz laztanduko zain.

Se oye un gran ruido. Se asustan los transeúntes.
El viento ha arrancado de cuajo uno de los chopos.
Las raíces del árbol parecen la mano de una mujer mayor, 
que espera que cuanto antes otra mano la acaricie.


Saturday, December 10, 2016

Words in Poems: Jaime Gil de Biedma (I)


Amistad a lo largo

(1929-1990)

Pasan lentos los días
y muchas veces estuvimos solos.
Pero luego hay momentos felices
para dejarse ser en amistad.
                                                                             Mirad:
somos nosotros.

Un destino condujo diestramente
las horas, y brotó la compañía.
Llegaban noches. Al amor de ellas
nosotros encendíamos palabras,
las palabras que luego abandonamos
para subir a más:
empezamos a ser los compañeros
que se conocen
por encima de la voz o de la seña.

Ahora sí. Pueden alzarse
las gentiles palabras
-ésas que ya no dicen cosas-,
flotar ligeramente sobre el aire;
porque estamos nosotros enzarzados
en el mundo, sarmentosos
de historia acumulada,
y está la compañía que formamos plena,
frondosa de presencias.
Detrás de cada uno
vela su casa, el campo, la distancia.

Pero callad.
Quiero deciros algo.

Sólo quiero deciros que estamos todos juntos.
A veces, al hablar, alguno olvida
su brazo sobre el mío,
y yo aunque esté callado doy las gracias,
porque hay paz en los cuerpos y en nosotros.
Quiero deciros cómo todos trajimos
nuestras vidas aquí, para contarlas.
Largamente, los unos con los otros
en el rincón hablamos, tantos meses!
que nos sabemos bien, y en el recuerdo
el júbilo es igual a la tristeza.
Para nosotros el dolor es tierno.

Ay el tiempo! Ya todo se comprende.


En Las personas del verbo (1997)

Friday, December 9, 2016

Letters in Music: "Parašyk man laišką iš Paryžiaus"

We had presented a couple of songs about letters and writing in previous posts, which I came to know thanks to Simona Armonavičiūtė, who has also been kind enough to share some insight into this song. 


Here is Simona's comment: "This song is actually about a girl. The first verse says that a little girl dreams of becoming a model in Paris and she dresses her mother's clothes and wears her makeup. Then in the second verse she grows up into a beautiful lady who participates in beauty contests. The most important part is, of course, the chorus in which the singer states that the girl's family and friends don't believe in her success and the singer himself jokes that when she becomes a world star, she will write him a letter from Paris. Finally, in the last verse the girl goes to Paris and she is sad to leave him. However, times flies fast and she never sends him the letter he has waited for so long... Wow, I have never really got deep into this song as I don't like this singer but it makes sense".





Thursday, December 8, 2016

My Personal Correspondence: Víctor Ces


I am very moved and pleased to introduce my friend Víctor Ces, who is now 16 but whom I have known since he was nine years old. He has two great gifts: a vivid imagination and an extraordinary drawing skill. I think he was a pioneer in visual thinking, he can put almost any concept you can imagine - no matter how abstract- into a picture.

I am sure glad to have kept all the little notes and drawings he has been giving me all over the years, because they show the growth of a friendship and the evolution of an artist. 

Here you have a recent example of a drawing and small text he scribbled in a few minutes. Pure poetry!

Wednesday, December 7, 2016

Letters in Poems: Mahmud Darwix


Carta dende o exilio

محمود درويش

(tradución de Moncho Iglesias e Samar Sabat)

1

Un saúdo... e un bico
e non teño máis que dicir.
Por onde empezo? ... E por onde remato?
E a roda do tempo non ten límite.
E todo o que teño no meu desamparo
é un zurrón, unha codia de pan seco e paixón
e un caderno que leva algo de min.
Cuspín nas súas páxinas o odio insoportable.
Por onde empezo?
E todo o que se dixo e se vaia dicir despois de mañá
non remata cun abrazo... nin cun apertón de mans.
Non volve a casa o estranxeiro.
Non chove.
Non crecen as plumas nas 
ás dun pasado perdido... esnaquizado
Por onde empezo?
Un saúdo... e un bico... e daquela...

En بطاقة هوية (Carné de identidade) (2012)

Tuesday, December 6, 2016

Culturgal: A Festival of Words

“She had always wanted words, she loved them; grew up on them. Words gave her clarity, brought reason, shape.” 



O pasado domingo visitamos Culturgal 2016, no Pazo da Cultura de Pontevedra. Era a novena edición desta feira, porén do noso grupo de cinco, só unha tiña asistido previamente, e de feito foi ela quen nos motivou a ir,  así que para os que nos estreabamos foi unha experiencia novidosa e memorable. Grazas, Patri! Seguimos aprendendo de ti!





Na súa páxina web, defínese o Culturgal como unha representación do traballo no sector cultural, un punto de confluencia entre as ideas, iniciativas e proxectos que cada día levan a cabo profesionais e entidades, unha cita do sector cultural galego cuxo lema deste ano xirou “ao redor da construción comunitaria da cultura do futuro”.

A feira aglutinou eventos literarios, musicais, cinematográficos e lúdicos que compuxeron unha completísima programación para diversos públicos onde o difícil era elixir; mais iso posibilita que cada un teña a súa propia experiencia do evento, dependendo das actividades ás que asista. Aquí vos deixamos a nosa.

Comezamos por Rosalía Total, un proxecto artellado por Irene Silva e Rita Bugallo que contou coa participación do club de lectura leCRAS, a Fundación Rosalía de Castro, as Cantareiras de Chan, Galiestampa e Wiki Rosalías. Foi emocionante escoitar as palabras de Rosalía nas "linguas acarameladas" (palabras de Anxo Angueira) destas mozas e mozos.








Rosalía a ritmo de rap coas Wiki Rosalías (Noa, Sara e Emma)

Despois, xa de tarde puidemos estar na celebración do 15º aniversario da AGPTI, a Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación, onde, nun formato interactivo e dinámico, se falou da intención orixinal da asociación, as condicións de traballo, o recoñecemento social, e dos obxectivos que teñen para presente e futuro.



De seguido escoitamos a conversa da xornalista Selina Otero coa escritora Ledicia Costas ao redor do libro Jules Verne e a vida secreta das mulleres planta(2016). Ledicia falou da dificultade de escribir un libro, das tramas que “mastiga na cabeza” e de que escribe de xeito case obsesivo, durante oito ou nove horas ao día; do xeito que fai a documentación e investigación; das flores, das abellas, o océano na súa obra... e tamén houbo tempo para as risas coas anécdotas familiares relacionadas cos gatos e os coches.



De todos os xeitos, o bonito do Culturgal, é a experiencia integral, o conxunto, e o feito de que tamén a cultura se visibilice, non si?



Sanín - Percusión Tradicional
Pase lo que pase


Martin Maez 

O fogar do Santiso

Títeres Alakrán

Museo Galego do Entroido (Xinzo de Limia)

Cestola na Cachola







Alén dos fetichismos, o bonito son os encontros, os reencontros, as conversas, o agarimo, o tempo regalado, a interxeracionalidade e a aprendizaxe. E cando remata a feira, levas para casa os petos cheos de palabras da man ao corazón das que botar man cando comece o inverno... se é que se decide a vir!





Delicadísimos os trazos e as verbas de Dores Tembrás


Un pracer conversar con Antonio M. Fraga e Antía




Fotografía tirada do Facebook da Deputación de Pontevedra
Vémonos o ano que vén!