Johnny Dorelli (1937) è conosciuto per il clamoroso exploit "Nel blu dipinto di blu", in coppia con Domenico Modugno e per un altra vittoria nel festival di San Remo, ancora con Modugno con "Piove".
Nel 1960, a soli 23 anni, è un divo dei fotoromanzi e del cinema e in 1961 se prendi una vacanza dal suo stilo da "crooner" italiano con "Lettera a Pinocchio", probabilmente non immaginando che sarà il suo maggiore successo discografico.
"Lettera a Pinocchio"
"Ho tanto desiderio questa sera
di scrivere una lettera a qualcuno
e tra gli amici della primavera
al mio più caro amico scriverò...."
Carissimo Pinocchio,
amico dei giorni più lieti,
di tutti i miei segreti
che confidavo a te.
Carissimo Pinocchio,
ricordi quand'ero bambino?
Nel bianco mio lettino,
ti sfogliai, ti parlai, ti sognai.
Dove sei? Ti vorrei veder,
del tuo mondo vorrei saper:
forse Babbo Geppetto è con te...
Dov'è il Gatto che t'ingannò,
il buon Grillo che ti parlò,
e la Fata Turchina dov'è?
Carissimo Pinocchio,
amico dei sogni più lieti,
con tutti i miei segreti
resti ancor nel mio cuor come allor.
Resti ancor nel mio cuor come allor.
Dove sei? Ti vorrei veder,
del tuo mondo vorrei saper:
forse Babbo Geppetto è con te...
dov'è il Gatto che t'ingannò,
il buon Grillo che ti parlò,
e la Fata Turchina dov'è??
Carissimo Pinocchio,
amico dei giorni più lieti,
con tutti i miei segreti,
resti ancor nel mio cuor come allor.
NO LLENCIS LES CARTES D’AMOR Elles no t’abandonaran. Passarà el temps, s’esborrarà el desig -aquesta fletxa d’ombra- i els rostres sensuals, intelligents, bellíssims, s’ocultaran en un mirall dins teu. Cauran els anys i avorriràs els llibres. Davallaràs encara, i perdràs, fins i tot, la poesia. El soroll fred de la ciutat als vidres anirà esdevenint l’única música, i les cartes d’amor que hauràs guardat la teva última literatura.
Grandes descubrimentos que veñen de mans amigas: Shlomo Avayou (1939), poeta que naceu na moribunda xudería de Esmirna (Turquía) e se identifica como escritor hebreo-israelí de orixe xudeo-español.
No prólogo de A quién le tocó el fuego (2016) di o seguinte: "Tanto el mundo judeo-español como el turco-otomano que fueron los de la judería histórica en que nací, así como el ladino (sefardí...), que fue mi lengua natal, han dejado de existir. La literatura en ladino, en un sentido contemporáneo y laico, nunca existió, tampoco existe hoy y no veo ningún ambiente posible donde pudiera existir en algún futuro. Lo digo alto y claro para contradecir un discurso demagógico que impera hace décadas en Israel y en muchos otros lugares" (p. 15).
Un libro tan fermoso como sabio, elocuente e delicioso do que vos deixo esta pequena mostra.
Aun cuando no estás
Hace años que sigue guardando aquellas
cartas primarias en casetes cubiertos de polvo.
Su voz entrega aún un enamoramiento tierno
empapado de emoción, como el croar metálico
de la rana selvática del Monte Ávila, aquel
guardián bello, verde oscuro, sobre Caracas,
mísera ciudad que podía ser morada edénica...
Fue la ciudad y no a ella que él abandonó
al volver desesperado a su país de habla hebrea...
With Christmas approaching, I share the feelings of Joni Mitchell's song, I wish I had a river I could skate away on. And since no frozen rivers are available nearby, I guess a plane might just as well do the trick. Enjoy the song!
River
It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace
Oh I wish I had a river I could skate away on
But it don't snow here
It stays pretty green
I'm going to make a lot of money
Then I'm going to quit this crazy scene
Oh I wish I had a river I could skate away on
I wish I had a river so long
I would teach my feet to fly
I wish I had a river I could skate away on
I made my baby cry
He tried hard to help me
You know, he put me at ease
And he loved me so naughty
Made me weak in the knees
Oh, I wish I had a river I could skate away on
I'm so hard to handle
I'm selfish and I'm sad
Now I've gone and lost the best baby
That I ever had
I wish I had a river I could skate away on
Oh, I wish I had a river so long
I would teach my feet to fly
I wish I had a river
I could skate away on
I made my baby say goodbye
It's coming on Christmas
They're cutting down trees
They're putting up reindeer
And singing songs of joy and peace
I wish I had a river I could skate away on
There's a fantastic interview that was published in The Paris Reviewwhere American author Paul Auster explains his habits regarding writing, his fondness for writing by hand, typing his books once they are finished with his Olympia typewriter, and writing in notebooks. I am leaving two of my favorite extracts here, but please, take a minute to dig in the interview. It's well worth it!
PAUL AUSTER
I’ve always written by hand. Mostly with a fountain pen, but sometimes with a pencil—especially for corrections. If I could write directly on a typewriter or a computer, I would do it. But keyboards have always intimidated me. I’ve never been able to think clearly with my fingers in that position. A pen is a much more primitive instrument. You feel that the words are coming out of your body and then you dig the words into the page. Writing has always had that tactile quality for me. It’s a physical experience.
I suppose I think of the notebook as a house for words, as a secret place for thought and self-examination. I’m not just interested in the results of writing, but in the process, the act of putting words on a page. Don’t ask me why. It might have something to do with an early confusion on my part, an ignorance about the nature of fiction.
Foi un alento animador coñecer as iniciativas que se están levando a cabo desde librarías, bibliotecas, centros de ensino, asociacións e editoras para continuar dando á lectura o valor que se merece. Pechouse o simposio cunha intervención de Gustavo Martín Garzo, que debuxou un fermoso esbozo do que implica contaxiar o amor pola lectura, con evocativas imaxes de paporroibos incitando a entrar en xardíns segredos, do lazo entre as apertas e as palabras, do corpo ferido como raíz das historias, ... e neste esquema de ligaduras emocionais, falando da relevancia das palabras e do silencio, fixo referencia un relato de Heinrich Böll(1917-1985) "La colección de silencios del Dr Murke."
Para min foi todo un descubrimento! Böll é un representante da literatura alemana de posguerra ("literatura de escombros"), receptor do Premio Nobel de Literatura no 1972. Desde logo a carta que aparece no relato non é para nada o máis relevante, pero dame a escusa perfecta para deixárvolo no blog. É unha xoia con múltiples capas de lectura que nos recorda que as coleccións verdadeiramente valiosas son as de lugares interiores. Invítovos a gozar da súa lectura (tradución de José Moral Arroyo).
Querida radio: Seguramente no tienes una oyente más fiel que yo. Soy una mujer anciana, una abuelita de setenta y siete años y te escucho a diario desde hace treinta años. Siempre he sido pródiga en alabanzas. Tal vez recuerdes mi carta sobre la emisión «Las siete almas de la vaca Kaweida». Era una emisión magnífica, pero hoy tengo que enfadarme contigo. El abandono en que tiene la radio al alma de los perros va resultando indignante. ¿A eso llamas humanismo? Hitler tenía, sin duda, sus defectos: si ha de creerse todo lo que se dice, era un hombre malo, pero hay algo que no se le puede negar: amaba a los perros y hacía cosas por ellos. ¿Cuándo recobrará el perro sus derechos en la radio alemana? No como lo hiciste en el programa «Como gato y perro», así no; aquello fue un insulto para cualquier ser perruno. Si mi pequeño Lohengrin pudiese hablar, te lo diría. Y cómo ladraba, mi perro querido, mientras se emitía tu desastroso programa, ladraba que a una se le deshacía el corazón de vergüenza. Yo pago mis dos marcos mensuales como todos los oyentes y haciendo uso de mis derechos pregunto: ¿Cuándo recobrará el perro sus derechos en la radio alemana?
Con todo cariño, aunque esté tan enfadada contigo,
tu JADWIGA HERCHEN, SUS labores.
P. D. —Si ninguno de los cínicos sujetos que te buscas como colaboradores es capaz de dignificar el alma canina en la forma debida, sírvete de mis modestos ensayos, que te adjunto. Renunciaría a los honorarios. Los puedes transferir a la sociedad protectora de animales.
After organizing two meetups in Galicia, it is time to take Postcrossing to my hometown, Santa Comba. It is actually very exciting because of the obvious intimate personal connections to the area and also because many people here have been (and continue to be) immigrants, mainly to Switzerland, Venezuela and Germany, and therefore there is a tradition of writing letters and postcards. By way of an example, in my own family, we have written to each other during our periods abroad, and that means that I have postcards from my grandpa, my uncles and my father from the times they were living abroad. Paper treasures of the heart.
Anyway, I think bringing Postcrossing to the younger generations is a fair way of recovering a habit that has been a part of our community but that has been fading over the last twenty years.
Things have been really easy to organize thanks to the good will and support of Anabel López, English teacher in IES Terra do Xallas, who was also an attendee to the meetup in Cabana de Bergantiños and thought it would be motivating to get her students involved. She was also kind enough to come with me to present the project to the mayor María Pose Rodríguez, who listened attentively to the proposal and promised to consider it. Also, Dolores Nieto, principal of the CEIP Barrié de la Maza, has showed her interest in the project and we hope to be holding a workshop at the school next January.
In the meanwhile, next Monday (tomorrow) I will be giving a workshop to introduce twelve-year-olds to Postcrossing, so I am excited to see how they will respond!
And while we get everything rolling for our III Postcrossing Meetup in Santa Comba, designing the card, choosing a venue and organizing the activities, it would be great if you could send the students in Santa Comba a card (to the address below). As usual, the students will receive them with great thrill and then, on the day of the meetup (probably sometime around January/February next year) we will reply to you and send the special card designed for the event and signed by all attendees.
IES Terra do Xallas Rúa de Rosalía de Castro, S/N 15840 Santa Comba A Coruña - SPAIN
Los que no están, están empero. Cayeron como vamos a caer en nuestra noche. La leve eternidad ya los protege. Quedaron sus palabras, escritas o escuchadas, sus gestos de alegría, sus odas de amargura. Sus manos que aún dialogan a veces con mis manos.
El cielo que ellos vieron me está viendo, celeste. El mundo nos rodea, con ellos y sin ellos. Faltaron en el júbilo, cuando todos lloramos. Faltaron en la pena, cuando todos cantamos.
Si percibo en mi espalda algún abrazo, pienso que pueden ser. Pero no son. Están empero.
Quisiera introducirme en sus ausencias y preguntarles todo. qué se llevaron, qué dejaron. No es bueno convivir con el vacío.
El pasado, colmado de sus rostros, nos castiga y nos premia. Reparte sus consejos, sus reproches. La memoria los junta. Y algo que vale: los que se fueron vuelven en los sueños. Bienvenidos.
Hai unhas semanas saía en The New Yorkerun artigo que falaba da poesía de Emily Dickinson(1830-1886) e dos seus gustos e peculiaridades á hora de escribir. Normalmente os seus poemas comezaban como marcas de tinta ou lapis no papel de cartas que se empregaba na súa casa. Para isto, tiña dous emprazamentos favoritos: o seu cuarto, onde escribía maioritariamente de noite, nunha pequena mesa de 45 centímetros cadrados que tiña un caixón onde o único que cabía era a tinta, o papel e a pluma; ou o xardín onde facía traballos, e daquela escribía con lapis en anaquiños de papel que gardaba nos petos dun vestido branco.
Só se publicaron dez dos seus poemas en vida, de xeito anónimo, porque, dicía ela, publicar era “foreign to my thought, as Firmament to Fin.” Non é que non quixera que outros os leran, pois a miúdo os enviaba ás súas amizades, acompañados de flores secas, selos, un grilo morto e outros tesouros. Tamén xuntou os seus poemas nuns corenta libriños coñecidos como "fascículos", que ela mesma fixo a modo de autopublicación caseira e artesanal, dobrando folios á metade para formar catro páxinas consecutivas, uníndoas despois con fío branco e vermello. Estes libriños atopounos súa irmá Lavinia na súa habitación xunto con outros poemas en diferentes estadios de composición escritos na solapa dun sobre, na parte de atrás de cartas, envoltorios de chocolate ou anacos de xornais vellos.
Despois de paseos para aquí e para aló e disputas varias, os poemas acabaron no Amherst College e en Harvard, que por fin no 2013 se puxeron dacordo para facelos dispoñibles en edición dixital, con acceso aberto a todos os manuscritos.
Hoxe en día hai unha edición, “Envelope Poems,” un facsímil a toda cor froito da colaboración entre Marta Werner, estudosa da obra de Dickinson, e o poeta e artista visual Jen Bervin. Hai moitos aspectos expresivos que se preservan cando se fai este tipo de edición: a caligrafía de Dickinson, catalogada por Higginson como "pegadas de paxaros fósiles", o emprego de maiúsculas de diferentes tamaños, o espazo entre as letras, liñas e palabras, as anotacións marxinais ou o uso do símbolo +, entre outras características.
O pracer e o desafío que achegan estes aspectos á lectura son imposibles de ignorar. Como dixo Susan Howe, "As letras son sons que vemos". E as escritas a man expresan moitos máis sons que as impresas. E se as letras son sons, tamén o son os espazos entre elas, as marxes e os ocos, as formas e outros aspectos materiais do papel que Dickinson manipulou hábilmente.
Anaquim é uma banda portuguesa formada em Coimbra, pelos músicos João Santiago, Luís Duarte, Pedro Ferreira, Filipe Ferreira e José Rebola (letrista e compositor) que é o mentor deste projeto.
O disco de estreia, As Vidas dos Outros tem a participação de Ana Bacalhau, vocalista dos Deolinda na música "O Meu Coração".
This article from The American Reader presented a letter from Gustave Flaubert(1821-1880) which reflects the charged, tempestuous affair he had with poet Louise Colet. “It was to [Colet] that Flaubert addressed the now celebrated letters on his art that make the genesis of Madame Bovary (1856)one of the best-charted in fiction.”
Source: http://www.famousauthors.org
TO LOUISE COLET
September 28, 1846, Croisset
No! Once again, no! I protest. I swear: others may feel
nothing but contempt after possession, but I am not like them, and I
glory in not being so. On the contrary, for me possession breeds
affection. If I weren’t afraid of shocking you yet again, I’d say—indeed I will say: “Je suis comme les cigars, on ne m’allume qu’en tirant.”
…As for Mme Foucaud, she is certainly the one I knew. Is your cousin
sufficiently reliable to be entrusted with a letter? Can I be sure he’ll
deliver it? For I feel like writing to Mme Foucaud. She’s an old
acquaintance; don’t be jealous of her. You shall read the letter if you
like, on condition you don’t tear it up. Your word will be enough. If I
thought of you as a commonplace woman I should not tell you this. I
thought at first that I would find in you less feminine personality, a
more universal conception of life. But no! The heart, the heart! That
poor heart, that kind heart, that charming heart with its eternal
graces, is always there, even in the noblest and greatest women.
As a rule men do everything they can to vex the heart, to make it
bleed. They steep themselves with subtle sensuality in all those tears
that they themselves don’t shed, in all those little agonies they see as
proofs of their strength. If I had a taste for that sort of pleasure it would be easy for me to enjoy it with you.
But no, I should like to make of you something entirely
apart—neither friend nor mistress. Each of those categories is too
restricted, too exclusive— one doesn’t sufficiently love a friend, and
one is too idiotic with a mistress. It is the intermediate term I seek,
the essence of those two sentiments combined. What I want, in short, is
that, like a new kind of hermaphrodite, you give with your body all the
joys of the flesh and with your mind all those of the soul.
Will you understand that? I fear it isn’t clear. It’s strange how bad my
writing is, in these letters to you; I put no literary vanity into it.
One thing conflicts with another. It’s as though I wanted to say three
words at a time.
…In writing this to you, I’m inaugurating my new armchair, in which I am destined to spend long years—if I live.
What will I write in it? God knows. Will it be good or bad, tender or
erotic, sad or gay? A little of each, probably—adding up to nothing. No
matter: may this inauguration bless all my future work! Winter has come,
the rain is falling, my fire is burning: now comes the season of long
hours shut indoors. Soon now the silent, lamp-lit evenings, watching the
wood burn and listening to the wind. Adieu, bright moonlight on the green grass, blue nights all spangle with stars. Adieu, my darling: I kiss you with all my soul…
Pasan lentos los días
y muchas veces estuvimos solos.
Pero luego hay momentos felices
para dejarse ser en amistad.
Mirad:
somos nosotros.
Un destino condujo diestramente
las horas, y brotó la compañía.
Llegaban noches. Al amor de ellas
nosotros encendíamos palabras,
las palabras que luego abandonamos
para subir a más:
empezamos a ser los compañeros
que se conocen
por encima de la voz o de la seña.
Ahora sí. Pueden alzarse
las gentiles palabras
-ésas que ya no dicen cosas-,
flotar ligeramente sobre el aire;
porque estamos nosotros enzarzados
en el mundo, sarmentosos
de historia acumulada,
y está la compañía que formamos plena,
frondosa de presencias.
Detrás de cada uno
vela su casa, el campo, la distancia.
Pero callad.
Quiero deciros algo.
Sólo quiero deciros que estamos todos juntos.
A veces, al hablar, alguno olvida
su brazo sobre el mío,
y yo aunque esté callado doy las gracias,
porque hay paz en los cuerpos y en nosotros.
Quiero deciros cómo todos trajimos
nuestras vidas aquí, para contarlas.
Largamente, los unos con los otros
en el rincón hablamos, tantos meses!
que nos sabemos bien, y en el recuerdo
el júbilo es igual a la tristeza.
Para nosotros el dolor es tierno.
We had presented a couple of songs about letters and writing in previous posts, which I came to know thanks to Simona Armonavičiūtė, who has also been kind enough to share some insight into this song.
Here is Simona's comment: "This song is actually about a girl. The first verse says that a little girl dreams of becoming a model in Paris and she dresses her mother's clothes and wears her makeup. Then in the second verse she grows up into a beautiful lady who participates in beauty contests. The most important part is, of course, the chorus in which the singer states that the girl's family and friends don't believe in her success and the singer himself jokes that when she becomes a world star, she will write him a letter from Paris. Finally, in the last verse the girl goes to Paris and she is sad to leave him. However, times flies fast and she never sends him the letter he has waited for so long... Wow, I have never really got deep into this song as I don't like this singer but it makes sense".
I am very moved and pleased to introduce my friend Víctor Ces, who is now 16 but whom I have known since he was nine years old. He has two great gifts: a vivid imagination and an extraordinary drawing skill. I think he was a pioneer in visual thinking, he can put almost any concept you can imagine - no matter how abstract- into a picture.
I am sure glad to have kept all the little notes and drawings he has been giving me all over the years, because they show the growth of a friendship and the evolution of an artist.
Here you have a recent example of a drawing and small text he scribbled in a few minutes. Pure poetry!
O pasado domingo visitamos Culturgal 2016, no Pazo da Cultura de Pontevedra. Era a novena edición desta feira, porén do noso grupo de cinco, só unha tiña asistido previamente, e de feito foi ela quen nos motivou a ir, así que para os que nos estreabamos foi unha experiencia novidosa e memorable. Grazas, Patri! Seguimos aprendendo de ti!
Na súa páxina web, defínese o Culturgal como unha representación do traballo no sector cultural, un punto de confluencia entre as ideas, iniciativas e proxectos que cada día levan a cabo profesionais e entidades, unha cita do sector cultural galego cuxo lema deste ano xirou “ao redor da construción comunitaria da cultura do futuro”.
A feira aglutinou eventos literarios, musicais, cinematográficos e lúdicos que compuxeron unha completísima programación para diversos públicos onde o difícil era elixir; mais iso posibilita que cada un teña a súa propia experiencia do evento, dependendo das actividades ás que asista. Aquí vos deixamos a nosa.
Comezamos por Rosalía Total, un proxecto artellado por Irene Silva e Rita Bugalloque contou coa participación do club de lectura leCRAS, a Fundación Rosalía de Castro, as Cantareiras de Chan, Galiestampa e Wiki Rosalías. Foi emocionante escoitar as palabras de Rosalía nas "linguas acarameladas" (palabras de Anxo Angueira) destas mozas e mozos.
Rosalía a ritmo de rap coas Wiki Rosalías (Noa, Sara e Emma)
Despois, xa de
tarde puidemos estar na celebración do 15º aniversario da AGPTI, a Asociación
Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación, onde, nun formato interactivo
e dinámico, se falou da intención orixinal da asociación, as condicións de traballo,
o recoñecemento social, e dos obxectivos que teñen para presente e futuro.
De seguido
escoitamos a conversa da xornalista Selina Otero coa escritora Ledicia Costas
ao redor do libro Jules Verne e a vida secreta das mulleres planta(2016). Ledicia
falou da dificultade de escribir un libro, das tramas que “mastiga na cabeza” e
de que escribe de xeito case obsesivo, durante oito ou nove horas ao día; do
xeito que fai a documentación e investigación; das flores, das abellas, o
océano na súa obra... e tamén houbo tempo para as risas coas anécdotas
familiares relacionadas cos gatos e os coches.
De todos os xeitos, o bonito do Culturgal, é a experiencia integral, o conxunto, e o feito de que tamén a cultura se visibilice, non si?
Alén dos fetichismos, o bonito son os encontros, os reencontros, as conversas, o agarimo, o tempo regalado, a interxeracionalidade e a aprendizaxe. E cando remata a feira, levas para casa os petos cheos de palabras da man ao corazón das que botar man cando comece o inverno... se é que se decide a vir!
Delicadísimos os trazos e as verbas de Dores Tembrás