Sunday, December 3, 2017

Hands in Poems: Erri De Luca (IV)


Traducción de Fernando Valverde con la colaboración de Eden Tosi


LE MANI
Guardo a una donna le mani per vedere se volano come
l’ala di un pipistrello in Africa una sera
di fame nelle viscere e sudore nel cuore,
fresca fulminea in faccia la carezza,
la più perfetta delle ricevute.
Non ero in tempo a provare ribrezzo
né a rispondere grazie,
schiaffo di seta al volo sullo zigomo,
un affetto sbadato di natura.
Guardo a una donna le mani per vedere se volano come.

LAS MANOS
Miro las manos de una mujer para ver si vuelan como
el ala de un murciélago en África una tarde
de hambre en las vísceras y sudor en el corazón,
fresca y fulminante en la cara la caricia,
el más perfecto de los recibos.
No era tiempo de probar la repugnancia
ni de responder gracias,
bofetada de seda al vuelo sobre el pómulo,
un cariño distraído por la naturaleza.

Miro las manos de una mujer para ver si vuelan como.



No comments:

Post a Comment