Thursday, February 15, 2018

Words in Poems: Anonymous


(Autor desconocido)

Torquil Duthie (traducción del japonés)

Más triste aún 
que el derramarse de las hojas
entre la lluvia,
es escuchar las palabras
del otoño del sentimiento.

shiguretsutsu / momizuru yori mo / koto no ha no / kokoro no aki ni / au zo wabishiki

5 comments:

  1. Véxote moi niponizada, eh? Gran libro, o Kokinshu (en xeral, toda a poesía waka, anque por veces é algo temáticamente limitada). Calquera cousa que queiras do Xapón antigo, my shelf is at your disposal.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Descubrindo o mundo alén de Murakami, eran horas! Dime ti, agradezo calquera suxestión. Despois de Kawabata, pensaba comezar con Natsume Sōseki, ti que dis? Ou debería ir xa a La novela de Genji?

      Delete
  2. Aseghún e adepende... Genji é máis 'exótico' (unha boa recreación do mundo cortesán do Xapón da época Heian, cheo de poetas e aventuras galantes); Soseki é máis 'occidental' e moderno, anque con esa sensibilidade polo fondo por riba da trama que caracteriza a tantos escritores nipóns.

    ReplyDelete
  3. (Akutagawa ten un libriño de relatos moi bos tamén, que che podo emprestar se queres)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ok, sería xenial. Fíome cen por cen do teu criterio. Grazas, Manolo!

      Delete