Traducción de Fernando Valverde con la colaboración de Eden Tosi
TU
Una parola basta e mi strappi dei gridi,
mi toccherai, uscirà pronto il sangue,
mi guarderai, sarò subito cieco.
Sei affanno, agguato, zuffa
appena che respiri.
Se mi arrocco in difesa
nell’inverno, negli anni,
al petto conto i colpi di un passero
impazzito
che sbatte ai vetri per uscire incontro.
TÚ
Una palabra basta y me arrancas de los
gritos,
me tocarás, saldrá al momento la sangre,
me mirarás, entonces quedaré ciego.
Eres ansia, emboscada, lucha
apenas respiras.
Si me enroco en defensa
en el
invierno, en los años,
cuento en el pecho los golpes de un
gorrión enloquecido
que sacude los cristales para salir al
encuentro.
En Sólo ida. Poesía completa (2016)
Ola boas Diana , escriboche unha poema de Rosalia de Castro :
ReplyDeleteA muller Rica ou pobre , algun dia.
¡ con que contento e pracidez folgaba !
I agora, pobre ou rica, o deshichada ...
¡ Todo...todo...a esta muller , lle falta !
I o ceo e Dios ben saben , non teño a culpa deso .
¡ Ai ! sin querelo, tena o lastimado Corazon enfermo
Grazas pola sua lectura a toda persoa interesada , e non fago ninguha comentario do poema , outro dia xera mellor .
Unha saudo , boas noites .