(Tradución de Laurence Brault e Helena González)
A PALABRA
Teño a beleza fácil e é unha sorte.
Escorrego no teito dos ventos
Escorrego no teito dos mares
Fíxenme sentimental
Xa non coñezo o conductor
Xa non me movo seda sobre o xeo
Estou doente flores e seixos
Gústame o máis chinés nas nubes
Gústame a máis núa con desvíos de paxaro
Son vella mais aquí son fermosa
E a sombra que baixa das fiestras profundas
Salva cada serán o corazón negro dos meus ollos
LA PAROLE
J'ai la beauté facile et c'est heureux.
Je glisse sur le toit des vents
Je glisse devenue sentimentale
Je ne connais plus le conducteur
Je ne bouge plus soie sur les glaces
Je suis malade fleurs et cailloux
J'aime le plus chinois aux nues
J'aime la plus nue aux écarts d'oiseau
Je suis vieille mais ici je suis belle
Et l'ombre qui descend des fenêtres profondes
Épargne chaque soir le coeur noir de mes yeux.
En Capital da dor (1997)
No comments:
Post a Comment